论文部分内容阅读
摘 要:由于语言、文化、思维的差异,英语和汉语的指示代词在性质、用法、所指等方面出现了许多差异性,英汉远近称指示词互译时既对等又不对等。究其原因,可以从语篇照应用法,心理因素等层面去分析解释。
关键词:指示代词;英汉对译;远指;近指
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0198-02
一、关于指示词的概述
“指示词(Deixis)”一词发源于古希腊,是语用学领域的热门研究课题。指示词没有实义,属于功能词的范畴,用于指示,称代。指示词可以定义为“the single most obvious way in which the relationship between language and context is reflected in the structures of language themselves,is through the phenomenon of deixis.”(Levinson,1983[2001]:54)这一概念的提出,让我们能够轻易地在脑中形成关于指示词的概念。
二、英语和汉语指示代词的对比
英语和汉语的指示代词都有指示功能和称代功能。它们的功能由它们在句子中所代表的成分而决定。当指示代词作中心语(head)时,它具有称代功能;当它后接名词,在句中做修饰语(modifier)时,具有指示功能。
(一)英汉指示代词在句法功能上的对比
英语中的近指词“this、these”远指词“that、those”与汉语中的近指词“这、这些”,远指词“那、那些”在句中都可以做主语、宾语。
1、具有称代功能的英汉指示代词的句法功能对比
(1)英语中的指示代词与“be”连用作表语,汉语中的指示代词与“是”连用作宾语。虽然形式一致,但句法功能不同;(2)英语中的指示代词可以直接作动词的宾语。汉语中的指示代词却很少直接作动词的宾语,但有时可以作介词的宾语,如“他对那不感兴趣。”并且,汉语的指示代词加上量词后可以作动词的宾语。如“他喜欢的是那(个)”。因此,起称代功能时,英语的指示代词一般作主语。表达方式为“指示代词”,
而汉语的指示代词的表达方式为:①指示代词,“这是露西。”②指示代词+量词,“我要那个。”③指示代词+数词+量词,“我无法忘记那一次。”
2、具有指示功能的英汉指示代词的句法功能对比
英语中起指示作用的指示代词的表达方式为:①指示代词+NP,“this book”②指示代词+数词+量词+NP,“this bottle of water, those three trees”。汉语中起指示作用的指示代词的表达方式为:①指示代词+NP,“这天可真热!”②指示代词+量词+NP,“这杯牛奶”③指示代词+数词+量词+NP,“这五本书是他的。”由此看出,相较于英语指示词来说,汉语指示词多与数量词搭配来实现其功能。
(二)英汉指示代词在语义特征上的对比
当英汉指示代词都具有确定性语义特征时,“this”和“这”表近指性及单数性语义特征;“these”和“这些”表近指性及复数性语义特征;“that”和“那”表远指性及单数性语义特征;“those”和“那些”表远指性及复数性语义特征。比较而言,汉语中的“这”和“那”有时也用来表示复数性的语义,而英语中的“this”和“that”则不行。在不同的情境下,同一个指示词的确定性会有所变化。英汉指示词都存在确定性变化的情况,即在序举中,它们表达非确定性,即虚指意义。如“He talks while doing this and that.”“他在学习的时候总是摸摸这,摸摸那,静不下心。”
三、英汉指示词的互译
(一)英汉指示词互译时对等
英汉指示词都有远指和近指的功能,所以在语篇中能够起到照应的作用。根据Halliday和Hasan(1976)的Cohesion in English和其他学者的研究,英语和汉语的指示词都能指代上下文出现过的或将要出现的内容。至于如何选择,在实际言语中,语言使用者对它们的选择主要以说话者/作者为照应出发点,以其所照应的对象与说话者/作者之间的距离来确定,距离近的用近指词,距离远的用远指词。这种距离可以是时间或空间的距离。由此无论是英语语言使用者还是汉语语言使用者,他们在理解时间和空间距离上的思维方式可以说是一样的。因此,英汉远近称指示词互译时对等。
(二)英汉指示词互译时不对等
学者们达成共识,在汉语中,“这”比“那”的使用频率要高的多。这说明,汉语中的“这”比英语中的“this”的适用范围要广,因此,在翻译时,“这”不仅仅可以用来译“this”,有时还可以用来译“that”。
钱瑗教授以Halliday和Hasan(1976)提出的指示代词照应框架为参照,区分了时间远近距离和篇章远近距离这两个不同的距离概念,如下表:
由表可知,在不同的时间概念里,英语用that,汉语用“这”,英语用this,汉语可用“那”。
(三)英译中时出现的指示代词不对等
1、将“that”译为“这”
(1)“that”用来表示对方已经说起或提到的东西,并且在汉语中习惯用“这”来表达。这一用法能够拉近说话人和听话人的心理距离;(2)“that”用来表示一些刚刚发生的事,但是在中文中习惯用“这”来表达;(3)在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”,而英语一般用that。
2、“this、that”的中指功能
“this”经常被翻译成零格式,或者其他与之相近的词组,例如“今天”、“此时”等。如:This morning,I came across a friend.(今天早上,我遇到了一个朋友。)同样的,“that”也会出现这样的情况。如:Pull that cap off your eyes,and hold up your head,sir.(先生,把帽子戴高一些,别挡住眼睛,头抬起来。)
(四)中译英时出现的指示代词不对等
1、将“这”译为“that”
(1)“这”用来表示一些刚刚发生的事,但是在中文中习惯用“that”来表达;(2)在汉语的语法中,没有时态的概念,所以“这”有时被用来表示过去的事情。而英语的时态中有现在时和过去时,所以英语中指示代词的选择与时态有关。过去时一般用表远指的指示代词。因此,在很多的情况下,“这”会被译为“that”。
2、“这、那”被译为定冠词the+名词
汉语“这/那”的很多功能与英语中的定冠词“the”类似,同时,“the”的使用频率也远远高于“This/that”,因此“这/那”被译为定冠词the+名词很常见。
四、结语
在英语和汉语中,指示词都有着较高的使用频率,这就在英汉互译中两者的相互翻译产生了很大的影响,尤其是两者并不是一一对应的关系。本文先对英汉指示词在句法、语义等理论方面研究和探讨,发现英汉指示词的句法功能大致相似,都具有指示性、确定性、距离性、自我性的语义特征。汉语指示语本身语义变化复杂,尤其是“这”,可表确指,也可表虚指,类指。复杂的语义体现出了复杂的语用功能。虽然英汉两种指示语在很大程度上存在相似性,但是汉语的句法更加复杂。而这种复杂的句法也使得它的语义特征相比英语出现了更多的变化。在实际翻译中,我们发现,对于远近称指示语的选择除了与实际空间距离关系有关外,还与说话人的心理、感情因素有关。因此,在翻译过程中,除了多数情况下,英语、汉语指示词的一一对应外,为了取得良好的翻译效果,还要根据原语的习惯进行适当的调整。
参考文献:
[1]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge University Press,2006.
[2]钱瑗.A Comparison of Some Cohesive Devices in English and Chinese[A].杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社,1990.
[3]许余龙.英汉远近称指示词的对译问题[J].外国语,1989,(4).
关键词:指示代词;英汉对译;远指;近指
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0198-02
一、关于指示词的概述
“指示词(Deixis)”一词发源于古希腊,是语用学领域的热门研究课题。指示词没有实义,属于功能词的范畴,用于指示,称代。指示词可以定义为“the single most obvious way in which the relationship between language and context is reflected in the structures of language themselves,is through the phenomenon of deixis.”(Levinson,1983[2001]:54)这一概念的提出,让我们能够轻易地在脑中形成关于指示词的概念。
二、英语和汉语指示代词的对比
英语和汉语的指示代词都有指示功能和称代功能。它们的功能由它们在句子中所代表的成分而决定。当指示代词作中心语(head)时,它具有称代功能;当它后接名词,在句中做修饰语(modifier)时,具有指示功能。
(一)英汉指示代词在句法功能上的对比
英语中的近指词“this、these”远指词“that、those”与汉语中的近指词“这、这些”,远指词“那、那些”在句中都可以做主语、宾语。
1、具有称代功能的英汉指示代词的句法功能对比
(1)英语中的指示代词与“be”连用作表语,汉语中的指示代词与“是”连用作宾语。虽然形式一致,但句法功能不同;(2)英语中的指示代词可以直接作动词的宾语。汉语中的指示代词却很少直接作动词的宾语,但有时可以作介词的宾语,如“他对那不感兴趣。”并且,汉语的指示代词加上量词后可以作动词的宾语。如“他喜欢的是那(个)”。因此,起称代功能时,英语的指示代词一般作主语。表达方式为“指示代词”,
而汉语的指示代词的表达方式为:①指示代词,“这是露西。”②指示代词+量词,“我要那个。”③指示代词+数词+量词,“我无法忘记那一次。”
2、具有指示功能的英汉指示代词的句法功能对比
英语中起指示作用的指示代词的表达方式为:①指示代词+NP,“this book”②指示代词+数词+量词+NP,“this bottle of water, those three trees”。汉语中起指示作用的指示代词的表达方式为:①指示代词+NP,“这天可真热!”②指示代词+量词+NP,“这杯牛奶”③指示代词+数词+量词+NP,“这五本书是他的。”由此看出,相较于英语指示词来说,汉语指示词多与数量词搭配来实现其功能。
(二)英汉指示代词在语义特征上的对比
当英汉指示代词都具有确定性语义特征时,“this”和“这”表近指性及单数性语义特征;“these”和“这些”表近指性及复数性语义特征;“that”和“那”表远指性及单数性语义特征;“those”和“那些”表远指性及复数性语义特征。比较而言,汉语中的“这”和“那”有时也用来表示复数性的语义,而英语中的“this”和“that”则不行。在不同的情境下,同一个指示词的确定性会有所变化。英汉指示词都存在确定性变化的情况,即在序举中,它们表达非确定性,即虚指意义。如“He talks while doing this and that.”“他在学习的时候总是摸摸这,摸摸那,静不下心。”
三、英汉指示词的互译
(一)英汉指示词互译时对等
英汉指示词都有远指和近指的功能,所以在语篇中能够起到照应的作用。根据Halliday和Hasan(1976)的Cohesion in English和其他学者的研究,英语和汉语的指示词都能指代上下文出现过的或将要出现的内容。至于如何选择,在实际言语中,语言使用者对它们的选择主要以说话者/作者为照应出发点,以其所照应的对象与说话者/作者之间的距离来确定,距离近的用近指词,距离远的用远指词。这种距离可以是时间或空间的距离。由此无论是英语语言使用者还是汉语语言使用者,他们在理解时间和空间距离上的思维方式可以说是一样的。因此,英汉远近称指示词互译时对等。
(二)英汉指示词互译时不对等
学者们达成共识,在汉语中,“这”比“那”的使用频率要高的多。这说明,汉语中的“这”比英语中的“this”的适用范围要广,因此,在翻译时,“这”不仅仅可以用来译“this”,有时还可以用来译“that”。
钱瑗教授以Halliday和Hasan(1976)提出的指示代词照应框架为参照,区分了时间远近距离和篇章远近距离这两个不同的距离概念,如下表:
由表可知,在不同的时间概念里,英语用that,汉语用“这”,英语用this,汉语可用“那”。
(三)英译中时出现的指示代词不对等
1、将“that”译为“这”
(1)“that”用来表示对方已经说起或提到的东西,并且在汉语中习惯用“这”来表达。这一用法能够拉近说话人和听话人的心理距离;(2)“that”用来表示一些刚刚发生的事,但是在中文中习惯用“这”来表达;(3)在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”,而英语一般用that。
2、“this、that”的中指功能
“this”经常被翻译成零格式,或者其他与之相近的词组,例如“今天”、“此时”等。如:This morning,I came across a friend.(今天早上,我遇到了一个朋友。)同样的,“that”也会出现这样的情况。如:Pull that cap off your eyes,and hold up your head,sir.(先生,把帽子戴高一些,别挡住眼睛,头抬起来。)
(四)中译英时出现的指示代词不对等
1、将“这”译为“that”
(1)“这”用来表示一些刚刚发生的事,但是在中文中习惯用“that”来表达;(2)在汉语的语法中,没有时态的概念,所以“这”有时被用来表示过去的事情。而英语的时态中有现在时和过去时,所以英语中指示代词的选择与时态有关。过去时一般用表远指的指示代词。因此,在很多的情况下,“这”会被译为“that”。
2、“这、那”被译为定冠词the+名词
汉语“这/那”的很多功能与英语中的定冠词“the”类似,同时,“the”的使用频率也远远高于“This/that”,因此“这/那”被译为定冠词the+名词很常见。
四、结语
在英语和汉语中,指示词都有着较高的使用频率,这就在英汉互译中两者的相互翻译产生了很大的影响,尤其是两者并不是一一对应的关系。本文先对英汉指示词在句法、语义等理论方面研究和探讨,发现英汉指示词的句法功能大致相似,都具有指示性、确定性、距离性、自我性的语义特征。汉语指示语本身语义变化复杂,尤其是“这”,可表确指,也可表虚指,类指。复杂的语义体现出了复杂的语用功能。虽然英汉两种指示语在很大程度上存在相似性,但是汉语的句法更加复杂。而这种复杂的句法也使得它的语义特征相比英语出现了更多的变化。在实际翻译中,我们发现,对于远近称指示语的选择除了与实际空间距离关系有关外,还与说话人的心理、感情因素有关。因此,在翻译过程中,除了多数情况下,英语、汉语指示词的一一对应外,为了取得良好的翻译效果,还要根据原语的习惯进行适当的调整。
参考文献:
[1]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge University Press,2006.
[2]钱瑗.A Comparison of Some Cohesive Devices in English and Chinese[A].杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社,1990.
[3]许余龙.英汉远近称指示词的对译问题[J].外国语,1989,(4).