论文部分内容阅读
英语词汇衔接的两大模式,即复现和搭配,不仅可形成近程纽带,也可构成远程纽带,其成功识别与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义。小说Atonement的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构存在的问题及对语篇翻译质量的影响提供了原材料,本文从中总结出形式对应的词汇衔接翻译策略。
The two major modes of English vocabulary cohesion, that is, reappearance and collocation, can not only form the short-range bond but also form the remote bond. The successful recognition and reconstruction of English lexicon are of great significance to improve the quality of English-Chinese text translation. The Chinese version of Atonement provides the raw materials for analyzing the existing problems of the cohesion and reorganization in the process of English-Chinese transla- tion and the impact on the quality of the textual translation. This paper summarizes the cohesive translation strategies of the corresponding forms.