论文部分内容阅读
第一个习惯用语是go by the numbers。Go by the numbers的出典可能是这样的:有些商店在过节的时候顾客盈门,柜台前排成长龙,商店为了维持秩序,就把写有数字的票子发给排队的顾客,防止插队和混乱。
我们听个例子来领会go by the numbers的意思。这是一位领导在指示手下一名工作人员改写一份工作报告。
John, I think you’d better start all over again with your report. I like your ideas but not the format. Let’s go by the numbers this time and follow our standard procedure. 你最好把报告重写一遍。我喜欢你的想法,但不喜欢报告的结构。我们这次还是按照标准形式写吧。
换句话说,就是要John循规蹈矩地写这篇报告。显然习惯用语go by the numbers的意思是按照一定的形式做事,也就是循规蹈矩。
美国有许多面包糕饼店按照传统向顾客提供优惠,就叫做baker’s dozen。Baker是做糕点的师傅,而dozen是一打的意思,也就是十二个,所以这个短语直译就是面包师的一打。Baker’s dozen其实起源于英国的一种老传统。当年的糕点师用勺子把一小堆一小堆做饼干的面糊舀在烤盘上,舀出十二堆后,再加上第十三堆,这是烤给自己享用的,所以baker’s dozen实指十三。我们看个例子,这是个顾客在告诉我们他跟一家面包圈专卖店发生的误会。
The ad in the Sunday paper clearly says it’s only $2.99 for a baker’s dozen. But the store clerk insisted on giving me only 12 doughnuts. So I finally had to call the manager. I was right — baker’s dozen is 13. 周日报上的广告明明说面包圈是二美元九十九美分十三个,但是那售货员却坚持只给我十二个。我终于不得不找经理。结果還是我对,面包师的一打确实是十三个。
这里的a baker’s dozen指十三个糕点或者面包。
第三个习惯用语是six of one and half a dozen of the other。这个习惯用语听来又长又复杂,其实意思简单易懂。Six当然是六,half a dozen是半打,也是六,所以six of one and half a dozen of the other可不就是一个是六,另一个也是六吗?
换句话说,相当于中国俗语“半斤八两”。我们通过例子来进一步领会它的确切含义吧。这是个数学老师在启发学生Tommy解一道数学题。
Tommy, it doesn’t really matter which way you solve the problem. It’s six of one and half a dozen of the other. The important thing is for you to understand the principle here. 你用什么方法解题其实并不重要。这种或那种方法都没区别,重要的是你得理解其中的原理。
显然这里的six of one and half a dozen of the other是用来描述两者之间没有区别的。
最后再学个习惯用语:a perfect ten。Perfect意思是“完美的”,ten在这儿指十分。这个习惯用语来自以前的体育比赛,尤其是体操、跳水或者花样滑冰。这些比赛的最高分或者满分就是十分。只有你的表现完美无缺,所有的裁判员都对你满意,你才能得到十分。所以a perfect ten意思是完美的成绩。我们来看个例子,这是花样滑冰运动员Jane的父亲在说话:
Jane has set her heart on winning the gold medal. If she can score a perfect ten in at least one of the last three figure skating events, I bet she’ll be the champion. Jane立志要赢得金牌。要是她能在最后三个花样滑冰项目中至少得到一个满分,我想冠军就非她莫属了。
(美国俚语网)
我们听个例子来领会go by the numbers的意思。这是一位领导在指示手下一名工作人员改写一份工作报告。
John, I think you’d better start all over again with your report. I like your ideas but not the format. Let’s go by the numbers this time and follow our standard procedure. 你最好把报告重写一遍。我喜欢你的想法,但不喜欢报告的结构。我们这次还是按照标准形式写吧。
换句话说,就是要John循规蹈矩地写这篇报告。显然习惯用语go by the numbers的意思是按照一定的形式做事,也就是循规蹈矩。
美国有许多面包糕饼店按照传统向顾客提供优惠,就叫做baker’s dozen。Baker是做糕点的师傅,而dozen是一打的意思,也就是十二个,所以这个短语直译就是面包师的一打。Baker’s dozen其实起源于英国的一种老传统。当年的糕点师用勺子把一小堆一小堆做饼干的面糊舀在烤盘上,舀出十二堆后,再加上第十三堆,这是烤给自己享用的,所以baker’s dozen实指十三。我们看个例子,这是个顾客在告诉我们他跟一家面包圈专卖店发生的误会。
The ad in the Sunday paper clearly says it’s only $2.99 for a baker’s dozen. But the store clerk insisted on giving me only 12 doughnuts. So I finally had to call the manager. I was right — baker’s dozen is 13. 周日报上的广告明明说面包圈是二美元九十九美分十三个,但是那售货员却坚持只给我十二个。我终于不得不找经理。结果還是我对,面包师的一打确实是十三个。
这里的a baker’s dozen指十三个糕点或者面包。
第三个习惯用语是six of one and half a dozen of the other。这个习惯用语听来又长又复杂,其实意思简单易懂。Six当然是六,half a dozen是半打,也是六,所以six of one and half a dozen of the other可不就是一个是六,另一个也是六吗?
换句话说,相当于中国俗语“半斤八两”。我们通过例子来进一步领会它的确切含义吧。这是个数学老师在启发学生Tommy解一道数学题。
Tommy, it doesn’t really matter which way you solve the problem. It’s six of one and half a dozen of the other. The important thing is for you to understand the principle here. 你用什么方法解题其实并不重要。这种或那种方法都没区别,重要的是你得理解其中的原理。
显然这里的six of one and half a dozen of the other是用来描述两者之间没有区别的。
最后再学个习惯用语:a perfect ten。Perfect意思是“完美的”,ten在这儿指十分。这个习惯用语来自以前的体育比赛,尤其是体操、跳水或者花样滑冰。这些比赛的最高分或者满分就是十分。只有你的表现完美无缺,所有的裁判员都对你满意,你才能得到十分。所以a perfect ten意思是完美的成绩。我们来看个例子,这是花样滑冰运动员Jane的父亲在说话:
Jane has set her heart on winning the gold medal. If she can score a perfect ten in at least one of the last three figure skating events, I bet she’ll be the champion. Jane立志要赢得金牌。要是她能在最后三个花样滑冰项目中至少得到一个满分,我想冠军就非她莫属了。
(美国俚语网)