论文部分内容阅读
摘要:断句可以说是同声传译最为重要的技巧,有效掌握断句技巧可以帮助口译员减少等待时间,减轻信息处理压力,从而促进同传工作的顺利进行。本文通过实例分析,说明了英汉同传断句的基本规律,即引导从句的从属连词、并列连词、介词或短语介词、不定式、分词结构等往往可以作为切分句子的标志。
关键词:同声传译;顺句驱动;断句
一、前言
随着全球化进程加深,国际交流与合作日益紧密,口译作为不同语言人们之间沟通的桥梁也愈发凸显其重要性,口译主要分为交替传译、视译和同声传译三类。而同声传译因为能够实现翻译同发言人同步,从而大大节省开会时间,已经成为一种非常重要的口译形式。
二、顺句驱动原则和断句
由于在口译实战会场上,信息是源源不断地接踵而来,“同声传译译员要避免顾此失彼,总是尽可能努力缩小翻译与讲话之间的时间差,争取主动。这样,译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意,这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。”(张维为,1999:41)。通过遵循此原则,可以节约译员在翻译过程中等待的时间,有效缩短EVS(Ear-voice-span,即听说时间差), 减轻译员的记忆负担和信息处理的压力,从而有利于译文的顺利、及时的产出。
在实现顺句驱动的过程中,译员需要综合使用多种翻译技巧,如断句、重复、预测、等待、增补、词性转换、句式转换、省略等。而在所有技巧当中,断句对实现顺句驱动这一目标的作用可谓是最为重要。Gile (1995:196)认为,断句技巧“可以更快速地减轻记忆力负担,减少短时记忆力的信息处理压力。”琼斯(1995:102)认为,“断句技巧在处理结构复杂的长句,尤其是出现尔罗斯套娃那样的嵌套结构的句子时十分有用。”
“所谓 ‘断句’指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。”(张维为,1999:48)。由此,在断句时,如何能把句子合理迅速地在适当位置断开并进行自然的衔接就成为译员主要关切的问题。刘宓庆认为, 就有汉语参与的SI 而言, 应该提倡“按词组及分句切分法”( 2004: 134) ; “分”“切”“拆”大抵都是在S 和V 之间、T( 主题) 与R( 述题) 之间、V 和O 之间、修饰词与被修饰词( headword) 之间( 尤其是后置式) 等等( 2004: 275) 。杜争鸣( 1998: 14-16)认为,同传的断点( cutting point) 通常出现在介词或介词短语、关系词、不定式、分词以及原语自然停顿等处。在口译实践中作者发现有一下语言形式标志可以帮助译员进行断句,下面将结合具体实例予以说明。
1)引导从句的从属连词。引导从句的从属连词可分为两类,关系代词和关系副词,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever等。这些词出现的位置在同传中往往可以作为英语句子的断开点,如:
e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe.
[同傳] 我们集会的这个城市,//在过去的几百年里//迎来了世界各地人民。
[笔译或交传] 我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会。
2) 并列连词。此类连词主要包括both…and…, either…or…, neither…nor…, not only… but also…, as…as…, so…as…, so…that…, whether…or…, as if, as well as, in case, in order that, for fear (that), and, but, if, than, that, although, because, therefore 等。在听到这些并列连词时往往可以切断句子,如:
e.g This year, the Expo will attract more than 30,000 SMEs // not just from Hong Kong SAR, // but also from Europe, North America, Japan, and Korea.
[同传] 今年,博览会将吸引三万多家中小企业,//这些企业不仅来自香港特别行政区,//而且来自欧洲、北美、日本和韩国。
[笔译或交传] 博览会将吸引三万多家来自自香港特别行政区、欧洲、北美、日本和韩国的中小企业。
3) 介词或短语介词。指的是在出现with, on, at, in, of, for, from, after, as for, including, considering, because of, due to, by means of, at the cost of等介词或短语介词处进行句子切分,如:
e.g Major cities //in North and South America, Asia and Australia //are nearly out of water // due to massive droughts and melting glaciers.
[同传] 一些大城市,//即在北美和南美,亚洲和澳洲的许多大城市,//都几乎断水,//因为大面积干旱和冰河消融。
[笔译或交传] 由于大面积干旱和正在融化的冰河,在北美和南美,亚洲和澳洲的许多大城市几乎断水。
4) 不定式。 指的是在出现不定式结构时往往可以将句子断开,如:
e.g This is an opportunity for each of us // to form habits of cooperation //that will help us work together more effectively // to meet our shared regional and global challenges.
[同传] 这给我们双方提供了机会,//让我们可以养成合作的习惯,//帮助我们进行更有效的合作,//应对我们共同面临的地区性和全球性挑战。
[笔译或交传] 这是我们各自养成合作习惯的机会,以利于我们进行更有效的合作,应对我们共同面临的地区性和全球性挑战。
5) 分词结构。指的是在出现现在分词或过去分词引导定语或状语时往往可以进行句子切分,如:
e.g The WTO is also a powerful force //in countering the currents of protectionism and discrimination //
关键词:同声传译;顺句驱动;断句
一、前言
随着全球化进程加深,国际交流与合作日益紧密,口译作为不同语言人们之间沟通的桥梁也愈发凸显其重要性,口译主要分为交替传译、视译和同声传译三类。而同声传译因为能够实现翻译同发言人同步,从而大大节省开会时间,已经成为一种非常重要的口译形式。
二、顺句驱动原则和断句
由于在口译实战会场上,信息是源源不断地接踵而来,“同声传译译员要避免顾此失彼,总是尽可能努力缩小翻译与讲话之间的时间差,争取主动。这样,译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意,这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。”(张维为,1999:41)。通过遵循此原则,可以节约译员在翻译过程中等待的时间,有效缩短EVS(Ear-voice-span,即听说时间差), 减轻译员的记忆负担和信息处理的压力,从而有利于译文的顺利、及时的产出。
在实现顺句驱动的过程中,译员需要综合使用多种翻译技巧,如断句、重复、预测、等待、增补、词性转换、句式转换、省略等。而在所有技巧当中,断句对实现顺句驱动这一目标的作用可谓是最为重要。Gile (1995:196)认为,断句技巧“可以更快速地减轻记忆力负担,减少短时记忆力的信息处理压力。”琼斯(1995:102)认为,“断句技巧在处理结构复杂的长句,尤其是出现尔罗斯套娃那样的嵌套结构的句子时十分有用。”
“所谓 ‘断句’指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。”(张维为,1999:48)。由此,在断句时,如何能把句子合理迅速地在适当位置断开并进行自然的衔接就成为译员主要关切的问题。刘宓庆认为, 就有汉语参与的SI 而言, 应该提倡“按词组及分句切分法”( 2004: 134) ; “分”“切”“拆”大抵都是在S 和V 之间、T( 主题) 与R( 述题) 之间、V 和O 之间、修饰词与被修饰词( headword) 之间( 尤其是后置式) 等等( 2004: 275) 。杜争鸣( 1998: 14-16)认为,同传的断点( cutting point) 通常出现在介词或介词短语、关系词、不定式、分词以及原语自然停顿等处。在口译实践中作者发现有一下语言形式标志可以帮助译员进行断句,下面将结合具体实例予以说明。
1)引导从句的从属连词。引导从句的从属连词可分为两类,关系代词和关系副词,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever等。这些词出现的位置在同传中往往可以作为英语句子的断开点,如:
e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe.
[同傳] 我们集会的这个城市,//在过去的几百年里//迎来了世界各地人民。
[笔译或交传] 我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会。
2) 并列连词。此类连词主要包括both…and…, either…or…, neither…nor…, not only… but also…, as…as…, so…as…, so…that…, whether…or…, as if, as well as, in case, in order that, for fear (that), and, but, if, than, that, although, because, therefore 等。在听到这些并列连词时往往可以切断句子,如:
e.g This year, the Expo will attract more than 30,000 SMEs // not just from Hong Kong SAR, // but also from Europe, North America, Japan, and Korea.
[同传] 今年,博览会将吸引三万多家中小企业,//这些企业不仅来自香港特别行政区,//而且来自欧洲、北美、日本和韩国。
[笔译或交传] 博览会将吸引三万多家来自自香港特别行政区、欧洲、北美、日本和韩国的中小企业。
3) 介词或短语介词。指的是在出现with, on, at, in, of, for, from, after, as for, including, considering, because of, due to, by means of, at the cost of等介词或短语介词处进行句子切分,如:
e.g Major cities //in North and South America, Asia and Australia //are nearly out of water // due to massive droughts and melting glaciers.
[同传] 一些大城市,//即在北美和南美,亚洲和澳洲的许多大城市,//都几乎断水,//因为大面积干旱和冰河消融。
[笔译或交传] 由于大面积干旱和正在融化的冰河,在北美和南美,亚洲和澳洲的许多大城市几乎断水。
4) 不定式。 指的是在出现不定式结构时往往可以将句子断开,如:
e.g This is an opportunity for each of us // to form habits of cooperation //that will help us work together more effectively // to meet our shared regional and global challenges.
[同传] 这给我们双方提供了机会,//让我们可以养成合作的习惯,//帮助我们进行更有效的合作,//应对我们共同面临的地区性和全球性挑战。
[笔译或交传] 这是我们各自养成合作习惯的机会,以利于我们进行更有效的合作,应对我们共同面临的地区性和全球性挑战。
5) 分词结构。指的是在出现现在分词或过去分词引导定语或状语时往往可以进行句子切分,如:
e.g The WTO is also a powerful force //in countering the currents of protectionism and discrimination //