论文部分内容阅读
萧红的作品是她个人思想和生活的真实写照,也是当时社会生活的真实反映,她的散文带有浓郁的抒情色彩,即“萧红式情韵”。本文在分析其原作《永恒的憧憬和追求》的基础上,以文学文体学为理论基础,比较张培基和刘士聪的两种不同英译本,从段落、句法、词汇、语体等角度出发,探讨两位翻译大师怎样完美地传达了作者的思想感情,再现了原文的“萧红式情韵。”