Translator and National Identity

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wp87825385
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators’ influences on the readers. Among many identities, national identity has its own features and special status.
  In the history of translation, the translators are regarded as rewriting or recreating literary works. In cultural translation theories, the translators are not regarded as traitors of the authors, but the culture transmitters to introduce more texts to more readers. There are some kinds of translations of the same text. That is to say, the translators are the decision makers of the cultural identity.
  National identity is a political concept which means national citizenship and refers to one’s legal status in relation to a nation. There are two main models of national identity, including national identity of the international level and domestic level. Translators who have different national identities have their own understanding about the choice of the original texts and the translations with a thick national texture. Their translations are linked to politics, economy, culture and religion of the translators’ countries. In order for readers to understand the original texts better and accept much more different culture, the translators often recreate the original texts according to readers’ acceptability.
  Today, under globalization, the national identities of translators are also becoming more complicated, which results in different identities of translators can give readers more rich translations. For example, George Kao, a famous Chinese American writer and translator, translated many American works such as The Great Gatsby, Long Day’s Journey into the Night and so on. George Kao is proficient in both English and Chinese, who is known as “the author can control and use freely in both English and Chinese”. He has a special national identity that his nationality is the United States and his ancestral home is China. In his life experiences, two different national identities are mixed together, when he combined the two cultures efficiently, readers would be easier to accept his translations. He not only translated American literature, but also a dictionary of modern American English to make Chinese readers feel the culture of the English-speaking world.
  Indeed, not only Chinese American people translate foreign works into Chinese, but also Chinese foreign translators translate Chinese works into foreign languages. For instance, Zhihua li, a Chinese French translator, whose nationality is France. But he was born in China. He and his French wife are like-minded, and they spent 27 years translating the Chinese masterpiece A Dream in Red Mansions into French. In addition, he also translated many famous works of Lu Xun, Ba Jin, Lao She, Ai Qing and Yao Xueyin. According to his achievements, we can see the heart of a distant wanderer and the exchanging history of China-France culture. In 2014, President of the People’s Republic of China Xi visited French and called on Li. Xi said, “A Dream in Red Mansions is a monumental work and it is harder to translate it into French accurately. Li’s spirit of perseverance and academic talent is admirable.” Li makes use of his special national identity to spread Chinese culture to France and his achievements deserve everyone respecting him.   Since the 20th century, more and more people left their homelands and a number of Chinese have joined the immigration tide. The Chinese immigrants especially their offspring live out of their hometown’s culture and they are interrupted with historical connection. They accept the education in foreign countries and never realize the meaning of their yellow skin and black hair. They feel a deep confusion and uncomfortable with losing history connection with China and are not truly accepted by foreign countries. At that time, the Chinese translators with two different national identities play important roles in introducing Chinese culture and literature to those Chinese people. Their duty is to show the great charm of Chinese culture and history to Chinese people in foreign countries. Sometimes their national identities will make them confused, however, the readers will benefit from their translations.
  References:
  [1]Chen,Lin.[陈琳].译者与翻译文化身份[J].湖南社会科学, 2004 (4):110-112.
  [2]Judith N.Martin.Intercultural Communication in Contexts[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:(204-205).
其他文献
【摘要】导学案的设计和应用强调以学生为中心,发挥学生自主学习的才能,展示自己的个性特点,培养学生自主学习、合作学习、探究学习、独立思考和独立解决问题的能力,在自学的同时完成目标知识的建构。这一课堂教学模式要求教师要完成教学观念、教学方式和课堂角色的转变,把学习的主动权放给学生,在课堂教学过程中多让学生“作秀”,把学生的学习由被动变为主动,最大限度地提高课堂教学效率。本文主要就导学案的编写、导学案在
【摘要】新历史主义于诞生于上世纪八十年代,是对传统历史主义以及统领西方学术界的形式主义、结构主义等的挑战与颠覆。新历史主义提供了崭新的视角来看待问题,对于把握事物本质,看清历史发展有所裨益。本文首先简述了新历史主义的起源、代表人物及其观点,而后阐述了这一理论在中国的传播以及影响。  【关键词】新历史主义 文化诗学 元历史  概述  历史究竟为何物?历史作为客观存在,是否就犹如历史书上所描述的那样?
【摘要】随着经济全球化的发展,文化也越来越多元化,这不仅给语言教学带来了机遇,同时也带来了挑战,尤其是在英语方面,许多学校及教育部门都很关注英语的教学质量,然而却忽略了其民族文化的发扬和传承的功能,由于东西方语言文化上的差异,出现了很多不能让英语本族人理解和接受的中式英语,这不仅影响了不同文化之间的交流,而且阻碍了我国传统文化的发扬和传承,很多学者认为“中式英语”是中国人在英语学习和使用的过程中都
Language transfer has always been an essential part in SLA research. As one of the most important constraints, markedness theory has gained much more attention
Language is a mirror of society. It is one of the most important communication tools and social changes or potential social changes can often be reflected in it
【摘要】本文基于《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》一文,对该文章进行了介绍,并且指出在词汇学习策略方面有进行大规模实证调查的必要。  【关键词】工笔 写意 英语词汇学习  顾永琦教授(Professor Peter Yongqi Gu)在2003年刊登于《对外英语教学》(TESOL Quarterly)的一篇题为《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》
【摘要】所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。  【关键词】英语 翻译 词义引申  前言  对于翻译,是传递信息的一种重要形式,也就是将原来用语的意思,用另一种语言表述出来,在新环境,随着全球经济化发展的加剧,英语的应用范
【摘要】公共标志与现代生活息息相关,涉及到日常生活的方方面面。因此,掌握公共标志的基本知识,正确理解和使用公共标志也是当代人的必备素质之一。本文从公共标志的概念,特点入手,分析公共标志英译时应遵循的原则与要求,旨在帮助人们正确理解公共标志,同时也为今后公共标志的英译提供参考。  【关键词】公共标志 英译 原则与要求  一、引言  现代生活中,公共标志无处不在,无论生活在社会的哪个角落都能感受到公共
with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is
This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated