论文部分内容阅读
摘要:近几年来,中国的经济地位不断提升,国际地位也明显有了很大提升,这就意味着中国与世界的交流只会更加地频繁,《政府工作报告》是传达我国目前发展状况的官方性文件,它的英译本对世界了解中国是个非常重要的渠道,本文从《政府工作报告》中选取一些典型的词语和句子两个角度来阐明其中的各种翻译技巧的分析。
关键词:政府工作报告;词语翻译;翻译技巧;无主句翻译
1、引言
翻译技巧是译者在翻译过程中为了使读者更好地理解原文而采取的各种手段,其中汉译英技巧增译法,省译法,转化法,正说反义法,包孕法,等等;改革开放30年来,中国的经济政治不断发展,与此同时也为世界的经济政治发展做出了巨大的贡献,中国离不开世界的同时,世界也离不开中国,所以政府工作报告作为中国的官方文件之一,是世界其他各国了解中国的重要途径之一,必定会受到世界各国的关注,因此其译文的重要性显而易见。
2、词语翻译
对词语选择的重要性有一个很好地比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion : it is a courtesy to others , and a favor to yourself ——a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”(司显柱,赵海燕,2012)。
2.1普通词汇翻译
2.1.1词类转译
例1:在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us.
在上面的例子中,我们可以分析出原句中“清醒”在句子中充当的是副词的成分,在翻译成英文时将其转化成了形容词词性—“are aware of”,虽然这种将汉语副词译成英语形容词不常见,但是在一定场合下,这种转译能使译文更地道。
2.1.2词语增译
例2:发展是解决我国一切问题的基础和关键。
Development is the foundation, and it holds the key , for addressing all the issues our country faces.
从上例中,可以看出来汉语名词前没有冠词,但是英语中除了专有名词,物质名词,抽象名词外,其他名词前一般都需要加上不定冠词或定冠词。development 在这里作为一个抽象名词前面不需要加一个冠词,但是foundation, key, 和 issues在这里为了表特指,在前面加了定冠词。
2.1.3词语的虚实转换
所谓虚实转换,是指把具体概念概括化,或抽象概念具体化
例3:深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例。
We furthered reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services; and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented.
縮略词语的具体化属于虚实转换中的虚述实化,在上例中的“放管服”的具体意思就是简政放权,放管结合,优化服务。在翻译时,将缩略语所含的信息全部表达出来,以便于读者理解。
2.2中国特色文化词汇翻译
中国特色文化词汇具有极强的中国特色,其中蕴含着深厚的中国文化内涵,而其的英译过程就是一种跨文化传播,它可以将中国的政治经济理念,文化价值观展示给别国,而《政府工作报告》中有许多中国特色文化词汇,所以在其英译时为了将中国特色词汇准确自然地传递给英语读者,推动中国特色词汇的跨文化传播,译者在英译时要考虑中西方的政治制度、经济发展和文化价值理念等社会因素,,选择一个最佳的翻译策略。
2.2.1音译
例4 :“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。
Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Chang’e-5 lunar mission, and the Fendouzhe(Striver)deep-sea manned submersible.
天问一号, 嫦娥五号,奋斗者号,这些都是中国自主研发的科技成果,在进行英译时,笔者选择音译的手法,把音和译都借过去,然后逐渐深入英语本土语层,像这样成为英语新词汇的不乏其例。
2.2.2直译
直译法是指在不违背原文社会文化的前提下,翻译时保留原文词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。通过直译,有许多表达中国特色事物的词汇已进入英语,并成为标准英语的一部分。
例5:“一国两制”
One country, two systems
这样直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言促进文化交流的重要途径。
2.3 汉语词后缀“化”的翻译
在《政府工作报告》中,以“化”字作词缀的词语出现频率较高,例如“制度化”,“现代化”,“一体化”,“全球化”等等。这些词语反映了在社会转型时期政治经济体制的巨大变化。翻译这类词语,有时可以直接套用英语中的相应词语,有的要灵活变化。 2.3.1 将其译为相应的英语形容词
例6:……加快机械化信息化智能化融合发展。
The integration of mechanized, informatized, and intelligent development of the military will be accelerated.
这里译者将“…化”,全部译成了相应的形容词,使译文更加流畅而且符合英语语法的规范。
3、无主语句翻译
汉语属于一种表意文字,注重意合,不注重语法结构上的完整,所以在汉语语篇中,经常会出现无主语的现象,但是英文是一种注重形合和语法的语言,其中一个句子必须保持各部分成分完整。鉴于无主句翻译在《政府工作报告中》频繁出现,对其的研究很有价值。
3.1 增加主语
例7:围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。
We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.
例7,都源自于政府工作报告,都是祈使句,汉语是意合语言,不用加主语,根据上下文仔细推敲就能推断出逻辑主语,但是翻译成英语是必须要加上主语,因为在英文中,如果主语不明,则会产生指代不明的情况,因此,需要采用增译策略补充主语。否则通篇都成了命令和要求。
3.2 译成被动句
虽然增加主语是翻译无主句的一个重要方法,但在翻译时我们要注意句子的真正主语是谁,不要随便添加主语,当发现宾语是句子的重要信息时,可以使用被动语态,把信息放在主语位置。
例6:广泛开展线上教学,秋季学期实现全面复学,1000多万高中毕业生顺利完成高考。
Online school teaching was introduced nationwide, and students returned to school for the autumn semester.
在该例子中,源语中“线上教学”作为句中的宾语,但是如果把该句变成一个被动句的话,完全可以将线上教学作为句子的主语,变成“线上教学被广泛开展”,所以在英译时,译者找到可以句子的真正主语,然后被动句句法。
4、总结
改革开放后的三十年来,中国经济实力不断提高,国际地位也显著提高,中国的成功经验为世界其他各国贡献了一些方法,特别是对一些发展中国家提供许多成熟的经验,而政府工作报告作为我们对外传播价值观念,政治经济信息的重要媒介,它的翻译质量对于国际社会去更好地了解中国至关重要。译者在翻译时,应结合中英文语言各自的特点来采取不同的翻译策略进行翻译,以此来保证它的准确性,只有这样中国才能更好地向世界展示自己的真实发展情况。
参考文献
[1]潘红.翻译目的论视域下中国2018年政府工作报告英译策略[J].公关世界,2021(06):87-88.
[2]舒佩佩.2019年政府工作报告中的隐喻及英译[J].海外英语,2020(23):152-153.
[3]冉文萍.政府工作报告中无主句的英译——以《2019年政府工作报告》为例[J].作家天地,2020(15):35-36.
[4]丁可人. 中国政府工作报告中动宾排比结构英译的功能对等研究[D].吉林大学,2020.
[5]武婧婕.政府工作报告英译中的显化与隐化翻译研究——以《十九大报告》译文为例[J].产业与科技论坛,2020,19(09):129-130.
[6]赵月.功能目的论视角下政治文献英译研究——以2019年《政府工作报告》中双引号表达为例[J].长江丛刊,2020(01):46-47.
[7]熊立本.奈达功能对等理论视角下政论文特色词汇翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例[J].英語广场,2020(22):30-32.
[8]唐璐,韦晴.简谈2019年政府工作报告的汉译英技巧[J].长江丛刊,2020(18):42+44.
[9]龚卫东,姜倩倩,于翠红.政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的主题词及其搭配研究[J].长沙大学学报,2020,34(03):123-130.
关键词:政府工作报告;词语翻译;翻译技巧;无主句翻译
1、引言
翻译技巧是译者在翻译过程中为了使读者更好地理解原文而采取的各种手段,其中汉译英技巧增译法,省译法,转化法,正说反义法,包孕法,等等;改革开放30年来,中国的经济政治不断发展,与此同时也为世界的经济政治发展做出了巨大的贡献,中国离不开世界的同时,世界也离不开中国,所以政府工作报告作为中国的官方文件之一,是世界其他各国了解中国的重要途径之一,必定会受到世界各国的关注,因此其译文的重要性显而易见。
2、词语翻译
对词语选择的重要性有一个很好地比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion : it is a courtesy to others , and a favor to yourself ——a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”(司显柱,赵海燕,2012)。
2.1普通词汇翻译
2.1.1词类转译
例1:在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us.
在上面的例子中,我们可以分析出原句中“清醒”在句子中充当的是副词的成分,在翻译成英文时将其转化成了形容词词性—“are aware of”,虽然这种将汉语副词译成英语形容词不常见,但是在一定场合下,这种转译能使译文更地道。
2.1.2词语增译
例2:发展是解决我国一切问题的基础和关键。
Development is the foundation, and it holds the key , for addressing all the issues our country faces.
从上例中,可以看出来汉语名词前没有冠词,但是英语中除了专有名词,物质名词,抽象名词外,其他名词前一般都需要加上不定冠词或定冠词。development 在这里作为一个抽象名词前面不需要加一个冠词,但是foundation, key, 和 issues在这里为了表特指,在前面加了定冠词。
2.1.3词语的虚实转换
所谓虚实转换,是指把具体概念概括化,或抽象概念具体化
例3:深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例。
We furthered reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services; and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented.
縮略词语的具体化属于虚实转换中的虚述实化,在上例中的“放管服”的具体意思就是简政放权,放管结合,优化服务。在翻译时,将缩略语所含的信息全部表达出来,以便于读者理解。
2.2中国特色文化词汇翻译
中国特色文化词汇具有极强的中国特色,其中蕴含着深厚的中国文化内涵,而其的英译过程就是一种跨文化传播,它可以将中国的政治经济理念,文化价值观展示给别国,而《政府工作报告》中有许多中国特色文化词汇,所以在其英译时为了将中国特色词汇准确自然地传递给英语读者,推动中国特色词汇的跨文化传播,译者在英译时要考虑中西方的政治制度、经济发展和文化价值理念等社会因素,,选择一个最佳的翻译策略。
2.2.1音译
例4 :“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。
Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Chang’e-5 lunar mission, and the Fendouzhe(Striver)deep-sea manned submersible.
天问一号, 嫦娥五号,奋斗者号,这些都是中国自主研发的科技成果,在进行英译时,笔者选择音译的手法,把音和译都借过去,然后逐渐深入英语本土语层,像这样成为英语新词汇的不乏其例。
2.2.2直译
直译法是指在不违背原文社会文化的前提下,翻译时保留原文词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。通过直译,有许多表达中国特色事物的词汇已进入英语,并成为标准英语的一部分。
例5:“一国两制”
One country, two systems
这样直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言促进文化交流的重要途径。
2.3 汉语词后缀“化”的翻译
在《政府工作报告》中,以“化”字作词缀的词语出现频率较高,例如“制度化”,“现代化”,“一体化”,“全球化”等等。这些词语反映了在社会转型时期政治经济体制的巨大变化。翻译这类词语,有时可以直接套用英语中的相应词语,有的要灵活变化。 2.3.1 将其译为相应的英语形容词
例6:……加快机械化信息化智能化融合发展。
The integration of mechanized, informatized, and intelligent development of the military will be accelerated.
这里译者将“…化”,全部译成了相应的形容词,使译文更加流畅而且符合英语语法的规范。
3、无主语句翻译
汉语属于一种表意文字,注重意合,不注重语法结构上的完整,所以在汉语语篇中,经常会出现无主语的现象,但是英文是一种注重形合和语法的语言,其中一个句子必须保持各部分成分完整。鉴于无主句翻译在《政府工作报告中》频繁出现,对其的研究很有价值。
3.1 增加主语
例7:围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。
We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.
例7,都源自于政府工作报告,都是祈使句,汉语是意合语言,不用加主语,根据上下文仔细推敲就能推断出逻辑主语,但是翻译成英语是必须要加上主语,因为在英文中,如果主语不明,则会产生指代不明的情况,因此,需要采用增译策略补充主语。否则通篇都成了命令和要求。
3.2 译成被动句
虽然增加主语是翻译无主句的一个重要方法,但在翻译时我们要注意句子的真正主语是谁,不要随便添加主语,当发现宾语是句子的重要信息时,可以使用被动语态,把信息放在主语位置。
例6:广泛开展线上教学,秋季学期实现全面复学,1000多万高中毕业生顺利完成高考。
Online school teaching was introduced nationwide, and students returned to school for the autumn semester.
在该例子中,源语中“线上教学”作为句中的宾语,但是如果把该句变成一个被动句的话,完全可以将线上教学作为句子的主语,变成“线上教学被广泛开展”,所以在英译时,译者找到可以句子的真正主语,然后被动句句法。
4、总结
改革开放后的三十年来,中国经济实力不断提高,国际地位也显著提高,中国的成功经验为世界其他各国贡献了一些方法,特别是对一些发展中国家提供许多成熟的经验,而政府工作报告作为我们对外传播价值观念,政治经济信息的重要媒介,它的翻译质量对于国际社会去更好地了解中国至关重要。译者在翻译时,应结合中英文语言各自的特点来采取不同的翻译策略进行翻译,以此来保证它的准确性,只有这样中国才能更好地向世界展示自己的真实发展情况。
参考文献
[1]潘红.翻译目的论视域下中国2018年政府工作报告英译策略[J].公关世界,2021(06):87-88.
[2]舒佩佩.2019年政府工作报告中的隐喻及英译[J].海外英语,2020(23):152-153.
[3]冉文萍.政府工作报告中无主句的英译——以《2019年政府工作报告》为例[J].作家天地,2020(15):35-36.
[4]丁可人. 中国政府工作报告中动宾排比结构英译的功能对等研究[D].吉林大学,2020.
[5]武婧婕.政府工作报告英译中的显化与隐化翻译研究——以《十九大报告》译文为例[J].产业与科技论坛,2020,19(09):129-130.
[6]赵月.功能目的论视角下政治文献英译研究——以2019年《政府工作报告》中双引号表达为例[J].长江丛刊,2020(01):46-47.
[7]熊立本.奈达功能对等理论视角下政论文特色词汇翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例[J].英語广场,2020(22):30-32.
[8]唐璐,韦晴.简谈2019年政府工作报告的汉译英技巧[J].长江丛刊,2020(18):42+44.
[9]龚卫东,姜倩倩,于翠红.政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的主题词及其搭配研究[J].长沙大学学报,2020,34(03):123-130.