论文部分内容阅读
摘 要:本文结合时代背景与杨宪益的人生经历,分析其翻译生涯。杨宪益一生跌宕起伏,他的翻译生涯始于二十世纪三十年代中后期,止于二十世纪八十年代中后期。本文根据杨先生不同时期不同的翻译状况,将其长达半世纪的翻译生涯分为四个阶段:业余译者阶段、职业译者阶段、译作高产阶段、功成名就阶段。本文以期向读者展示杨宪益的翻译生涯,为将来的学者研究翻译家杨宪益打下基础。
关键词:杨宪益;戴乃迭;翻译生涯
作者简介:苗雪松(1993-),女,吉林大学硕士研究生,研究方向:英语口译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-15-0-02
杨宪益是中国当代资深翻译家、文学翻译巨匠,为中国翻译做出了卓越贡献。他与夫人戴乃迭默契合作,将中国优秀古典、现代和当代文学作品翻译成英文,向世界展示中国文化的风采;同时杨先生独自将许多世界优秀文学作品从英语、法语、古希腊语翻译介绍给中国读者,为中国读者打开一扇了解世界的大门。杨宪益先生既促进了中国文学作品在世界的传播,又推动了外国文学作品在中国的流传。
(一)业余译者阶段
这一时期,国内动荡不安,日寇进一步进行大规模的侵华战争,蹂躏我国国土,国民政府战势不利,中国共产党带领人民英勇抗敌。1936年至1940年,杨宪益先生就读于牛津大学默顿学院。在此期间,他结识了戴乃迭,后两人相恋。杨宪益先生最初开始翻译是为了帮助爱人戴乃迭了解和学习中国文化,所选翻译作品都是二人所喜爱的。杨宪益先生毕业后,携恋人戴乃迭回国。俩人任教于大学,利用课余时间进行翻译。
杨益宪少时接受了优秀的国学教育,饱读中国古典文学,为文学翻译打下良好的基础。爱人戴乃迭在牛津大学研修了中国文学专业,受杨宪益先生的影响,也越来越喜欢中国文学。为了帮戴乃迭提高中文水平,两人将翻译活动当做业余爱好,翻译了一批自己喜欢的文学作品。杨益宪先生的翻译作品有:楚国屈原的《离骚》、唐朝李贺的诗、鲁迅的《朝花夕拾》、《阿Q正传》、周作人的散文等。
(二)职业译者阶段
这一时期,中国抗战胜利,新中国成立。杨宪益先生先任职于复旦大学,后受邀担任国立编译馆的编撰,其爱人戴乃迭担任该馆的编审,他们职业译者生涯的正式开始。
杨宪益和戴乃迭在国立编译馆的工作可以说是一种谋生手段,俩人成为职业译者。此阶段俩人虽不如业余译者时自由,但是依旧可以根据兴趣选择所翻译的文学作品。这一时期,杨益宪与戴乃迭既翻译了中国优秀作品,也翻译了国外优秀著作。在汉译英翻译方面,从古代文学至现代文学,俩人完成了《资治通鉴》从战国到西汉末年的部分,并且翻译了陶渊明的诗、温庭筠的诗和唐代的几篇文章如《燕子赋》、艾青的诗、郭沫若戏剧、苗族创世诗和戏剧简史等。在英译汉方面,杨宪益先生翻译作品有《伊利亚随笔》中的两篇、几部辛格的独幕剧、赫里克的诗和其它文学作品。此时期,夫妇俩人着重于翻译中国文学作品。
(三)译作高产阶段
这一时期,中国经历大跃进运动和文化大革命,社会动荡不安,经济衰退。杨宪益先生先是在南京市人民政协担任常务秘书长,后又被推荐到南京大学去教授学生。1952年,杨宪益与戴乃迭举家迁往北京,俩人进入对外宣传处担任英文部专家。外文出版局成立后,俩人调入《中国文学》杂志社工作。文化大革命期间,夫妇二人遭受迫害,无法进行正常翻译工作。
杨宪益先生此阶段虽然译作诸多,但在选材方面受了很大限制。“大跃进”运动开始后,杨宪益与戴乃迭因翻译量的扩大,有时会因时间限制而影响了译作质量。杨宪益先生曾说过“不幸的是,我俩实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译什么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。我主要翻译中国古典文学作品,所以在选材方面还所算是幸运的。但有时候即使是古典诗歌的选择也视其‘意识形态’和政治内容而定,我们常常为编辑们选出的诗和他们争论不休,经过长时间的商讨才能达成妥协”。此间,翻译选材的限制性及任务量之多可窥见一斑。杨宪益的翻译作品主要分为以下几类:中国古典文学、中国现代文学、中国古典文论及文学史、中国传统戏曲的剧本、中国现代戏曲的剧本、英国戏剧、古希腊文学和罗马文学。中国古典文学译有《唐宋诗文选》、《中国古代寓言选》、《宋明平話选》、《汉魏六朝小说选》等等。中国现代文学译有《鲁迅作品选》(1-4 卷)、《李家庄的变迁》、《三里湾》、《宝葫芦的秘密》、话剧《屈原》、《红旗谱》、《度荒》等等。中国古典文论及文学史译作有《中国文学简史》、《文心雕龙》、《中国小说史略》等等。中国传统戏曲的剧本译作有《长生殿》、《关汉卿杂剧选》、《白蛇传》、《柳荫记》、《临江亭》、《十五贯》、《秦香莲》、《打金枝》等等。中国现代戏曲的剧本译作有《赤壁战鼓》、《刘三姐》、《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》等等。英国戏剧译作有《卖花女》、《圣女贞德》和《凯撒和克莉奥佩特拉》。古希腊文学译作有《鸟》、《和平》和《古希腊抒情诗选》。罗马文学译作有《凶宅》。此阶段,杨宪益先生的翻译活动还需提及《中国文学》这份杂志。时值新中国成立不久,一些外国人想了解中国的新文学,因此洪深与叶君健创办了《中国文学》这本杂志并邀请夫妇俩人及沙博里为《中国文学》提供译文。杨宪益与戴乃迭为这份杂志提供了很多译稿,为中国文化走向世界作出了巨大贡献。
(四)功成名就阶段
这一时期,文化大革命结束,中共十一届三中全会召开,实施改革开放政策,纲领由阶级斗争为中心改为以经济建设为中心。杨宪益与夫人得以平反,恢复名誉,重回外文局工作,继续投身于翻译工作中。
改革开放后,文学创作和文学翻译的限制逐渐减少,杨宪益先生的翻译选材的自由度大大增加。杨宪益先生此阶段的译作有《红楼梦》,除此之外,他还致力于《中国文学》和“熊猫丛书”。杨宪益先生担任《中国文学》主编后,对杂志进行改革,除了文章翻译还增加了文学介绍,简单介绍作者生平、创作背景、作品特色等内容。《中国文化》杂志选材范围也由原来的古典文学扩大到现代文学再到当代文学。杨宪益先生借助《中国文化》杂志这一平台,介绍中国优秀的文学作品。杨宪益先生除却忙于《中国文化》杂志的选题、翻译、审稿、编辑等事务,还致力于“熊猫丛书”的编辑。“熊猫丛书”每册一个主题,刊登一些以中国现当代文学作品为主的名著或具有代表性的书籍,帮助西方读者了解中国文学和文化。“熊猫书籍”包含很多优秀的中国文学作品,1981年以来,"熊猫丛书"发行到150多个国家和地区,有190多种,成为中国外文译介领域的金字招牌。合集的有《诗经全译本》、《汉魏六朝诗文选》、《唐代传奇选》、《明清诗文选》、《三部古典小说选》、《历代小说选》、《龙的传说》、《三十年代短篇小说选》、《五十年代小说选》、《中国当代女诗人诗选》、《当代优秀短篇小说选》、《小小说选》、《中国当代寓言选》等等。出专集的古今作家有:陶渊明、王维、蒲松龄、鲁迅、茅盾、巴金、老舍、冰心、叶圣陶、沈从文、郁达夫等等。杨宪益和夫人戴乃迭(首译《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅全集》英文版)是其中的代表人物。杂志和从书在国外有相当大的影响,几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。虽然现在已经停止出版,但它为中国对外传播事业建立的功绩将长留在读者中间。
杨宪益与戴乃迭夫妇对中国翻译事业的发展做出了重要贡献,特别是对中国古典文学的英译工作,更是影响巨大。无论是在脚踏实地、兢兢业业的翻译精神方面,还是在超高的翻译水平方面,杨宪益先生为现代译者树立了良好的榜样。本文通过对杨宪益先生翻译生涯的分类与总结,为学者以后的研究提供了详实的资料。
参考文献:
[1]杨宪益:《漏船载酒忆当年》,薛鸿时译。北京:北京十月文艺出版社,2001。
[2]杨宪益主编《我有两个祖国——戴乃迭和她的世界》。桂林:广西师范大学出版社,2003。
[3]杨宪益:《译余偶拾》。北京:三联书店,1983。
[4]李晶:《南京访杨苡--忆杨宪益先生》。北京:《外国文学》,2010。
关键词:杨宪益;戴乃迭;翻译生涯
作者简介:苗雪松(1993-),女,吉林大学硕士研究生,研究方向:英语口译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-15-0-02
杨宪益是中国当代资深翻译家、文学翻译巨匠,为中国翻译做出了卓越贡献。他与夫人戴乃迭默契合作,将中国优秀古典、现代和当代文学作品翻译成英文,向世界展示中国文化的风采;同时杨先生独自将许多世界优秀文学作品从英语、法语、古希腊语翻译介绍给中国读者,为中国读者打开一扇了解世界的大门。杨宪益先生既促进了中国文学作品在世界的传播,又推动了外国文学作品在中国的流传。
(一)业余译者阶段
这一时期,国内动荡不安,日寇进一步进行大规模的侵华战争,蹂躏我国国土,国民政府战势不利,中国共产党带领人民英勇抗敌。1936年至1940年,杨宪益先生就读于牛津大学默顿学院。在此期间,他结识了戴乃迭,后两人相恋。杨宪益先生最初开始翻译是为了帮助爱人戴乃迭了解和学习中国文化,所选翻译作品都是二人所喜爱的。杨宪益先生毕业后,携恋人戴乃迭回国。俩人任教于大学,利用课余时间进行翻译。
杨益宪少时接受了优秀的国学教育,饱读中国古典文学,为文学翻译打下良好的基础。爱人戴乃迭在牛津大学研修了中国文学专业,受杨宪益先生的影响,也越来越喜欢中国文学。为了帮戴乃迭提高中文水平,两人将翻译活动当做业余爱好,翻译了一批自己喜欢的文学作品。杨益宪先生的翻译作品有:楚国屈原的《离骚》、唐朝李贺的诗、鲁迅的《朝花夕拾》、《阿Q正传》、周作人的散文等。
(二)职业译者阶段
这一时期,中国抗战胜利,新中国成立。杨宪益先生先任职于复旦大学,后受邀担任国立编译馆的编撰,其爱人戴乃迭担任该馆的编审,他们职业译者生涯的正式开始。
杨宪益和戴乃迭在国立编译馆的工作可以说是一种谋生手段,俩人成为职业译者。此阶段俩人虽不如业余译者时自由,但是依旧可以根据兴趣选择所翻译的文学作品。这一时期,杨益宪与戴乃迭既翻译了中国优秀作品,也翻译了国外优秀著作。在汉译英翻译方面,从古代文学至现代文学,俩人完成了《资治通鉴》从战国到西汉末年的部分,并且翻译了陶渊明的诗、温庭筠的诗和唐代的几篇文章如《燕子赋》、艾青的诗、郭沫若戏剧、苗族创世诗和戏剧简史等。在英译汉方面,杨宪益先生翻译作品有《伊利亚随笔》中的两篇、几部辛格的独幕剧、赫里克的诗和其它文学作品。此时期,夫妇俩人着重于翻译中国文学作品。
(三)译作高产阶段
这一时期,中国经历大跃进运动和文化大革命,社会动荡不安,经济衰退。杨宪益先生先是在南京市人民政协担任常务秘书长,后又被推荐到南京大学去教授学生。1952年,杨宪益与戴乃迭举家迁往北京,俩人进入对外宣传处担任英文部专家。外文出版局成立后,俩人调入《中国文学》杂志社工作。文化大革命期间,夫妇二人遭受迫害,无法进行正常翻译工作。
杨宪益先生此阶段虽然译作诸多,但在选材方面受了很大限制。“大跃进”运动开始后,杨宪益与戴乃迭因翻译量的扩大,有时会因时间限制而影响了译作质量。杨宪益先生曾说过“不幸的是,我俩实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译什么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。我主要翻译中国古典文学作品,所以在选材方面还所算是幸运的。但有时候即使是古典诗歌的选择也视其‘意识形态’和政治内容而定,我们常常为编辑们选出的诗和他们争论不休,经过长时间的商讨才能达成妥协”。此间,翻译选材的限制性及任务量之多可窥见一斑。杨宪益的翻译作品主要分为以下几类:中国古典文学、中国现代文学、中国古典文论及文学史、中国传统戏曲的剧本、中国现代戏曲的剧本、英国戏剧、古希腊文学和罗马文学。中国古典文学译有《唐宋诗文选》、《中国古代寓言选》、《宋明平話选》、《汉魏六朝小说选》等等。中国现代文学译有《鲁迅作品选》(1-4 卷)、《李家庄的变迁》、《三里湾》、《宝葫芦的秘密》、话剧《屈原》、《红旗谱》、《度荒》等等。中国古典文论及文学史译作有《中国文学简史》、《文心雕龙》、《中国小说史略》等等。中国传统戏曲的剧本译作有《长生殿》、《关汉卿杂剧选》、《白蛇传》、《柳荫记》、《临江亭》、《十五贯》、《秦香莲》、《打金枝》等等。中国现代戏曲的剧本译作有《赤壁战鼓》、《刘三姐》、《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》等等。英国戏剧译作有《卖花女》、《圣女贞德》和《凯撒和克莉奥佩特拉》。古希腊文学译作有《鸟》、《和平》和《古希腊抒情诗选》。罗马文学译作有《凶宅》。此阶段,杨宪益先生的翻译活动还需提及《中国文学》这份杂志。时值新中国成立不久,一些外国人想了解中国的新文学,因此洪深与叶君健创办了《中国文学》这本杂志并邀请夫妇俩人及沙博里为《中国文学》提供译文。杨宪益与戴乃迭为这份杂志提供了很多译稿,为中国文化走向世界作出了巨大贡献。
(四)功成名就阶段
这一时期,文化大革命结束,中共十一届三中全会召开,实施改革开放政策,纲领由阶级斗争为中心改为以经济建设为中心。杨宪益与夫人得以平反,恢复名誉,重回外文局工作,继续投身于翻译工作中。
改革开放后,文学创作和文学翻译的限制逐渐减少,杨宪益先生的翻译选材的自由度大大增加。杨宪益先生此阶段的译作有《红楼梦》,除此之外,他还致力于《中国文学》和“熊猫丛书”。杨宪益先生担任《中国文学》主编后,对杂志进行改革,除了文章翻译还增加了文学介绍,简单介绍作者生平、创作背景、作品特色等内容。《中国文化》杂志选材范围也由原来的古典文学扩大到现代文学再到当代文学。杨宪益先生借助《中国文化》杂志这一平台,介绍中国优秀的文学作品。杨宪益先生除却忙于《中国文化》杂志的选题、翻译、审稿、编辑等事务,还致力于“熊猫丛书”的编辑。“熊猫丛书”每册一个主题,刊登一些以中国现当代文学作品为主的名著或具有代表性的书籍,帮助西方读者了解中国文学和文化。“熊猫书籍”包含很多优秀的中国文学作品,1981年以来,"熊猫丛书"发行到150多个国家和地区,有190多种,成为中国外文译介领域的金字招牌。合集的有《诗经全译本》、《汉魏六朝诗文选》、《唐代传奇选》、《明清诗文选》、《三部古典小说选》、《历代小说选》、《龙的传说》、《三十年代短篇小说选》、《五十年代小说选》、《中国当代女诗人诗选》、《当代优秀短篇小说选》、《小小说选》、《中国当代寓言选》等等。出专集的古今作家有:陶渊明、王维、蒲松龄、鲁迅、茅盾、巴金、老舍、冰心、叶圣陶、沈从文、郁达夫等等。杨宪益和夫人戴乃迭(首译《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅全集》英文版)是其中的代表人物。杂志和从书在国外有相当大的影响,几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。虽然现在已经停止出版,但它为中国对外传播事业建立的功绩将长留在读者中间。
杨宪益与戴乃迭夫妇对中国翻译事业的发展做出了重要贡献,特别是对中国古典文学的英译工作,更是影响巨大。无论是在脚踏实地、兢兢业业的翻译精神方面,还是在超高的翻译水平方面,杨宪益先生为现代译者树立了良好的榜样。本文通过对杨宪益先生翻译生涯的分类与总结,为学者以后的研究提供了详实的资料。
参考文献:
[1]杨宪益:《漏船载酒忆当年》,薛鸿时译。北京:北京十月文艺出版社,2001。
[2]杨宪益主编《我有两个祖国——戴乃迭和她的世界》。桂林:广西师范大学出版社,2003。
[3]杨宪益:《译余偶拾》。北京:三联书店,1983。
[4]李晶:《南京访杨苡--忆杨宪益先生》。北京:《外国文学》,2010。