论文部分内容阅读
摘 要: 翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来。但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异, 这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译。因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究, 提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。
关键词: 文化差异 英汉翻译 影响
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。众所周知,汉语和英语是两种不同文化的载体,同时语言又是文化存在的土壤,所以某种程度上说,语言与文化是相辅相成、缺一不可的。因此,可以说任何翻译都离不开文化。近年来,随着文化研究成为人文社会关注的焦点,翻译界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行参考,从文化差异的角度来思考翻译的问题。
一、影响翻译的主要因素
(一)风俗习惯的差异对翻译的影响
风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。英汉两种语言中的某些词语能唤起人们对所指事物的感知和记忆,并能使人们产生与本族文化对等的联想。比如,在汉文化中龙(dragon)和凤凰(phoenix)是一个图腾形象。在封建社会,龙比喻皇帝,而凤比喻皇后,帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中,龙和凤凰都用于好的意思,如龙凤、龙虎、凤毛麟角、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少带龙的成语表示欢乐、愿望而气势磅礴,如龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的,所以中国人称自己是龙的传人。但在《圣经》中,与上帝作对的恶魔撒旦(Santan)被称为the Great Dragon,dragon总是代表邪恶,令人感到恐怖。说一个人像龙不是一句好话,尤其是说女人像龙,指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌的女人。如:She is a bit of a dragon around this place.(她是一个很专横跋扈的人。)phoenix 在西方的传说中是一种鸟,在沙漠中生存了五、六百年后,将自己烧成灰烬,然后从中又诞生另一只phoenix,所以英语中phoenix,有再生、复活的意思。
(二)宗教信仰、历史典故对翻译的影响
欧美人信基督教的居多,认为上帝(God)可创造一切。中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷,基督教有“圣经”、“洗礼”、“教堂”、“护理天使”等词汇;中国有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”和“观音”,还有神话中的“龙王”。中国文化中的历史典故更加丰富,如:项庄舞剑、完璧归赵等。中西文化中不同的宗教信仰和历史典故,必然会浸透在各自的语言表达中。由此可见,译者若缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,导致错译或误译。如:My sister took her degree at Cambridge(剑桥),since when we call her a blue stocking(袜子),翻译为:我们称姐姐为天才,因为她获得剑桥大学的学位。blue stocking一词的来历,可追溯到18世纪,当时在伦敦一般的俱乐部里,人们常聚在一起吃喝玩乐,谈天说地。有一个宅第的俱乐部,一反当时的风气,男女成员相聚,以书刊评论和文化讨论代替空洞无聊的闲谈。由于该俱乐部成员不穿绅士们常穿的时髦黑色长袜,而是穿普通蓝色长袜,故被伦敦上流社会“正统”人士称之为“蓝色俱乐部”。后来不知出于何种原因,blue stocking就用来指“自视博学多才而貌不惊人的女子”。英文还有一词为blue law,意为“清教徒法规”。西方文化中,还有许多涉及古希腊和罗马神话及《圣经》的典故,我们在翻译时应倍加小心。
(三)观察与思维上的差异对翻译的影响
世界上存在着众多的民族,他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字,无疑存在着许多相同之处,表现出人类的共性。但是,几乎每个民族都有自己的独特的思维方式,而且思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一(张岱年等,1991:1)。汉、英两个民族也不例外,在观察事物与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,而产生不同的语言表达,如汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖);汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶),英语“black coffee”,汉语为“浓咖啡”(不加牛奶或糖);汉语“黑眼睛”,英语为“dark eyes”;英语“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;汉语“黄色影片”,英语为“blue film”(蓝色风光片)。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如:Nobody could be too foolish this day.若直译为“今天谁也不会太愚蠢。”那就大错特错了,因为,从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。其正确译文是:今天,无论你出洋相到什么程度,都不算过分。
英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整,句子结构严密,层次井然有序。如“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)一见连词if,两句间的逻辑关系便一清二楚。而汉语则很少用连接手段,句子间的逻辑联系外表不易看出。如:“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”句与句之间没有连接词,有连续的多个动词,外表上看不出主语,句子关系表面上不太明现,但句子的意思却把它们联系起来了。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。
二、翻译过程中文化差异的处理
翻译是一种语言转换活动,在这一活动中,译者自然而然地进行文化转换。文化渗透语言各个层面如语音、词汇、句子、语篇等,在翻译过程中如何传达原文的内容和文化色彩,使译文在各个不同的层面上与原文达到对等,就成了译者的一项重要任务,而处理文化差异,主要可采取下列方法:
(一)直译法
鲁迅先生说过:“译文必须有异国情调,就是所谓的‘洋气’,在翻译过程中尽量保留原味和异国情调。”这并不意味着原封不动地照搬原文的语言形式,而是保留那些能使读者能够理解和接受的,最能体现外国风俗习惯和情调的语言特色和描写手法,使译文既能体现原作的风貌,又不流露生硬牵强的痕迹。直译能保持原文的生动形象,补充或丰富词汇,使译文新鲜有利,同时达到文化传真的目的。当然,这种直译法首先应考虑在读者能够接受的条件下进行,比如:as gentle as a lamb(像羊一样温和),as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲),as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑陋)。
(二)意译法
由于两种文化的差异,在翻译时常常很难找到等值的词句,因此,在处理某些带文化色彩的词句时,可使用意译法进行翻译,以将源语词形象转换成译语词形象。如将“打草惊蛇”译为to wake a sleeping dog;“黄粱美梦”译为a fool’s paradise;to face the music翻译为“临危不惧”;to have the gift of the gab翻译为“能说会道”。通过这种方法可准确地表达原文的意思使外国读者易于接受。
综上所述,翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因此,作为一翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,要大量阅读有关本国文化和英美文化的书籍,提高文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。
三、结语
要成为一名合格的译者,就必须关注文化差异对翻译的影响。对于翻译原则,历来就有不同的观点。著名僧人玄奘曾立下准则,即翻译对于百姓而言必须真实、易懂。翻译家严复提出了著名的翻译三原则:信,达、雅。其囊括了翻译的精华所在,翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要的基础上尽可能忠于原文。离开了文化翻译就会成为无本之木,无源之水。对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中西文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通過不断的努力使自己的翻译趋于完美。
参考文献:
[1]于秀华.文化差异与翻译[J].山东大学外国语学院学报,2001,(2).
[2]文珊.杨康复论翻译的文化差异与补偿[J].吉首大学学报,1997,(3):167-168.
[3]许宗信.文化、交流、翻译[J].外国语,1991,(1):28-30.
[4]张岱年.英汉语比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,1991.
[5]李延林.小议英语典故性成语的来源与汉译[J].中国翻译,1999.
关键词: 文化差异 英汉翻译 影响
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。众所周知,汉语和英语是两种不同文化的载体,同时语言又是文化存在的土壤,所以某种程度上说,语言与文化是相辅相成、缺一不可的。因此,可以说任何翻译都离不开文化。近年来,随着文化研究成为人文社会关注的焦点,翻译界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行参考,从文化差异的角度来思考翻译的问题。
一、影响翻译的主要因素
(一)风俗习惯的差异对翻译的影响
风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。英汉两种语言中的某些词语能唤起人们对所指事物的感知和记忆,并能使人们产生与本族文化对等的联想。比如,在汉文化中龙(dragon)和凤凰(phoenix)是一个图腾形象。在封建社会,龙比喻皇帝,而凤比喻皇后,帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中,龙和凤凰都用于好的意思,如龙凤、龙虎、凤毛麟角、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少带龙的成语表示欢乐、愿望而气势磅礴,如龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的,所以中国人称自己是龙的传人。但在《圣经》中,与上帝作对的恶魔撒旦(Santan)被称为the Great Dragon,dragon总是代表邪恶,令人感到恐怖。说一个人像龙不是一句好话,尤其是说女人像龙,指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌的女人。如:She is a bit of a dragon around this place.(她是一个很专横跋扈的人。)phoenix 在西方的传说中是一种鸟,在沙漠中生存了五、六百年后,将自己烧成灰烬,然后从中又诞生另一只phoenix,所以英语中phoenix,有再生、复活的意思。
(二)宗教信仰、历史典故对翻译的影响
欧美人信基督教的居多,认为上帝(God)可创造一切。中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷,基督教有“圣经”、“洗礼”、“教堂”、“护理天使”等词汇;中国有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”和“观音”,还有神话中的“龙王”。中国文化中的历史典故更加丰富,如:项庄舞剑、完璧归赵等。中西文化中不同的宗教信仰和历史典故,必然会浸透在各自的语言表达中。由此可见,译者若缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,导致错译或误译。如:My sister took her degree at Cambridge(剑桥),since when we call her a blue stocking(袜子),翻译为:我们称姐姐为天才,因为她获得剑桥大学的学位。blue stocking一词的来历,可追溯到18世纪,当时在伦敦一般的俱乐部里,人们常聚在一起吃喝玩乐,谈天说地。有一个宅第的俱乐部,一反当时的风气,男女成员相聚,以书刊评论和文化讨论代替空洞无聊的闲谈。由于该俱乐部成员不穿绅士们常穿的时髦黑色长袜,而是穿普通蓝色长袜,故被伦敦上流社会“正统”人士称之为“蓝色俱乐部”。后来不知出于何种原因,blue stocking就用来指“自视博学多才而貌不惊人的女子”。英文还有一词为blue law,意为“清教徒法规”。西方文化中,还有许多涉及古希腊和罗马神话及《圣经》的典故,我们在翻译时应倍加小心。
(三)观察与思维上的差异对翻译的影响
世界上存在着众多的民族,他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字,无疑存在着许多相同之处,表现出人类的共性。但是,几乎每个民族都有自己的独特的思维方式,而且思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一(张岱年等,1991:1)。汉、英两个民族也不例外,在观察事物与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,而产生不同的语言表达,如汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖);汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶),英语“black coffee”,汉语为“浓咖啡”(不加牛奶或糖);汉语“黑眼睛”,英语为“dark eyes”;英语“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;汉语“黄色影片”,英语为“blue film”(蓝色风光片)。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如:Nobody could be too foolish this day.若直译为“今天谁也不会太愚蠢。”那就大错特错了,因为,从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。其正确译文是:今天,无论你出洋相到什么程度,都不算过分。
英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整,句子结构严密,层次井然有序。如“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)一见连词if,两句间的逻辑关系便一清二楚。而汉语则很少用连接手段,句子间的逻辑联系外表不易看出。如:“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”句与句之间没有连接词,有连续的多个动词,外表上看不出主语,句子关系表面上不太明现,但句子的意思却把它们联系起来了。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。
二、翻译过程中文化差异的处理
翻译是一种语言转换活动,在这一活动中,译者自然而然地进行文化转换。文化渗透语言各个层面如语音、词汇、句子、语篇等,在翻译过程中如何传达原文的内容和文化色彩,使译文在各个不同的层面上与原文达到对等,就成了译者的一项重要任务,而处理文化差异,主要可采取下列方法:
(一)直译法
鲁迅先生说过:“译文必须有异国情调,就是所谓的‘洋气’,在翻译过程中尽量保留原味和异国情调。”这并不意味着原封不动地照搬原文的语言形式,而是保留那些能使读者能够理解和接受的,最能体现外国风俗习惯和情调的语言特色和描写手法,使译文既能体现原作的风貌,又不流露生硬牵强的痕迹。直译能保持原文的生动形象,补充或丰富词汇,使译文新鲜有利,同时达到文化传真的目的。当然,这种直译法首先应考虑在读者能够接受的条件下进行,比如:as gentle as a lamb(像羊一样温和),as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲),as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑陋)。
(二)意译法
由于两种文化的差异,在翻译时常常很难找到等值的词句,因此,在处理某些带文化色彩的词句时,可使用意译法进行翻译,以将源语词形象转换成译语词形象。如将“打草惊蛇”译为to wake a sleeping dog;“黄粱美梦”译为a fool’s paradise;to face the music翻译为“临危不惧”;to have the gift of the gab翻译为“能说会道”。通过这种方法可准确地表达原文的意思使外国读者易于接受。
综上所述,翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因此,作为一翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,要大量阅读有关本国文化和英美文化的书籍,提高文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。
三、结语
要成为一名合格的译者,就必须关注文化差异对翻译的影响。对于翻译原则,历来就有不同的观点。著名僧人玄奘曾立下准则,即翻译对于百姓而言必须真实、易懂。翻译家严复提出了著名的翻译三原则:信,达、雅。其囊括了翻译的精华所在,翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要的基础上尽可能忠于原文。离开了文化翻译就会成为无本之木,无源之水。对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中西文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通過不断的努力使自己的翻译趋于完美。
参考文献:
[1]于秀华.文化差异与翻译[J].山东大学外国语学院学报,2001,(2).
[2]文珊.杨康复论翻译的文化差异与补偿[J].吉首大学学报,1997,(3):167-168.
[3]许宗信.文化、交流、翻译[J].外国语,1991,(1):28-30.
[4]张岱年.英汉语比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,1991.
[5]李延林.小议英语典故性成语的来源与汉译[J].中国翻译,1999.