【摘 要】
:
美国本土译者威廉姆·莱尔在其翻译的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了反抗意识、生存意识等内容,从而改变了原作中人物性格扭曲的特点,进而改变了原作批判和改造中国民众的
论文部分内容阅读
美国本土译者威廉姆·莱尔在其翻译的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了反抗意识、生存意识等内容,从而改变了原作中人物性格扭曲的特点,进而改变了原作批判和改造中国民众的奴化性格的社会功能.以其《阿Q正传》译本视域与原文本视域的差异为例,本文发现菜尔翻译鲁迅作品中各主体之间发生了视域融合,主要体现在译者个人视域、作者个人视域、译者所处社会文化视域、原作社会文化视域等之间的视域融合.
其他文献
中央经济工作会议中提到,将“着力振兴实体经济”列为2017年深化供给侧结构性改革的四大重点工作之一,“着力振兴实体经济”为何被列为重点工作之一?振兴实体经济需要处理好
语料库口译研究近20年里稳步发展,走过了从借鉴到超越、从单模态到多/跨模态、从纯基础到兼顾应用的探索历程,并逐渐向合作共享的研究模式过渡,成为语料库翻译学新的研究生长
海德格尔说:“人,应该诗意的栖居。”生命、生活,可以因艺术,从时间的洪流中超拔出来,拥有可感可知的质感与韵味。时尚易逝,风范长存,唯有艺术可铸造永恒。当我们的房子、我
2018年《中国话语海外认知度调研报告》显示,“武术”是英语圈国家主流英文媒体和民众认知度的高频关键词,中国武术对于中国传统文化的对外传播贡献有目共睹.然而,从译学理论
主持人:生意场上,有成功的商人,也有烦心的卖家。进货成本、销售渠道、经营策略、顾客需求、客户群体等等,都是商人需要琢磨的问题,因为每一个环节都直接关系到生意的好坏。
英国利兹大学的“翻译学中心”是相当于国内高翻学院建制的教学单位,除培养翻译学博士以外,开设有两个职业型笔译硕士专业(应用翻译硕士MAATS和声像翻译硕士MAAVTS)和两个职
东南亚、印度、中式、田园,这些词都不足以描述这套山中雅居,女主人用各种细节混搭出了自己的风格。主人:王琼设计师:王琼(左右室内设计)房子:华庭云顶92平方米时空在踏入这
本文以新冠肺炎疫情发生为视角,认为翻译作为沟通中西、整合文明的重要途径其价值日趋凸显,当前,国内翻译专业教学与管理、学科建设与人才培养中存在一些短板,要破解这些问题
方格裤子、碎花袜子——13岁的菲欧娜获得了某项世界级荣誉。12岁的导演莫瑞斯正举着摄像机,而其专业助手
Checkered Pants, Floral Socks - Fiona, 13, has won a world cl
近十年,健康管理服务机构在我国各地快速兴起,但与社会投资人对这个行业的前景普遍看好相比,掌握了健康管理核心技术的综合医院大多对健康管理服务在医院未来发展中的重要性