论文部分内容阅读
1997年 7月 1日 ,香港回归祖国 ,中华人民共和国政府恢复对香港行使主权。香港特别行政区政府提出“两文三语”的语文政策。这一政策 ,既体现了“一国两制”的原则 ,又符合香港一百多年来形成的语文现实。回归两年多来 ,在“两文三语”政策实施下 ,香港的语文生活发生了巨大的变化。中文成为第一官方语文 ;普通话课在中小学全面设立 ,普通话科成为中学会考科目 ;母语教学全面推行 ,用母语教学的中学占了大多数 ,同时保留一部分学校使用英语教学 ;拟订中小学普通话科教师语文基准 ,提高教师普通话水准 ;实施以英语为母语的教师计划 ,拟订中小学英语教师语文基准 ;开展全社会职业英语运动 ,以提高英文水准 ,等等。“两文三语”语文政策实施 ,将大大提高香港的竞争力 ,有助于确保和提升香港国际大都会的地位。
On July 1, 1997, Hong Kong returned to the motherland and the government of the People’s Republic of China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. The Hong Kong Special Administrative Region Government proposes a language policy of “two languages and three languages”. This policy reflects both the principle of “one country, two systems” and the language reality that Hong Kong has formed over the past hundred years. In the two years since the handover, under the implementation of the “two languages and three languages” policy, the language life in Hong Kong has undergone tremendous changes. Chinese became the first official language; Putonghua was fully established in primary and secondary schools; Putonghua became a compulsory subject for secondary education; mother tongue teaching was practiced in full swing with a majority of secondary schools using mother tongue teaching while some of the schools were retained for English teaching; Teachers ’Chinese benchmark to improve teachers’ mandarin standards; the implementation of English-speaking teacher programs; the development of language benchmark for primary and secondary school English teachers; and the promotion of English for all societies in order to improve their standard of English. The implementation of the language policy of “Bilingual Trinity” will greatly enhance Hong Kong’s competitiveness and help ensure and enhance the status of Hong Kong’s cosmopolitan city.