论文部分内容阅读
在《论语》英译过程中,文化负载词翻译的恰当与否直接关系到中国传统文化及其核心思想的传播与发扬,因此探析文化负载词英译之道不容忽视。本文从文化类别视角出发,试析苏慧廉英译本中各类文化负载词的翻译策略,并探究其背后潜在的文化倾向。苏慧廉虽十分推崇、赞赏中国传统儒学,但由于受到基督教意识形态和欧洲中心主义的影响,在翻译《论语》时或多或少地融入基督教文化思想,使译文呈现出一种独特的西化倾向。
In the process of English translation of The Analects, the proper translation of culturally loaded words has a direct bearing on the spread and development of Chinese traditional culture and its core ideas. Therefore, it is not to be neglected to analyze the translation of culturally loaded words. This article attempts to analyze the translation strategies of various culturally loaded words in the English versions of Su Huilian from the perspective of cultural categories and explore the potential cultural tendencies behind them. Although highly regarded and admirable for traditional Chinese Confucianism, Su Huilian, due to the influence of Christian ideology and Eurocentrism, is more or less integrated into Christian cultural thoughts in the translation of The Analects, rendering the translation a unique Western tendency.