论文部分内容阅读
【摘要】:翻译对于外语学习者不仅仅是理解文意,遣词造句的必须步骤,也是沟通交流,写作著书的艺术手段。大学英语的翻译更是考察学生基础知识的牢固性和灵活运用知识的创新性的重要途径,也是反映教师授课境界和授课艺术的一面镜子。
【关键词】:信;达;雅;忠实;通顺;英汉语言差异
翻译对于外语学习者不仅仅是理解文意,遣词造句的必须步骤,也是沟通交流,写作著书的艺术手段。可以说,涉及外语的任何方面,都脱离不了翻译。大学英语的翻译更是考察学生基础知识的牢固性和灵活运用知识的创新性的重要途径,也是反映教师授课境界和授课艺术的一面镜子。
我国已有两千多年灿烂的翻译历史,在翻译理论中,最有名的要数严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”翻译标准。“信”是“意义不悖于原文,忠实于原文”;“达”是“译文要通顺易懂,符合规范”;而“雅”可以理解为“译文语言传达出原文的精气神,妙趣盎然,浑然天成,让读者读完后有余音绕梁之美感。”本文将针对大学英语翻译中的难点和典型案例进行分析、归纳、总结。
1.定语从句的翻译
在翻译限定性定语从句时,往往可分为前置法和后置法。由于限定性定语从句对所修饰的先行词起限定修饰作用,对于比较简单的限定性定语从句,可以把定语从句译成带“的” 的词组放在被修饰的词(先行词)之前。 下列定语从句用()表示。
例如:Once upon a time two brothers(who lived on neighboring farms)fell into conflict.
很久以前,(住在相邻农场的)两兄弟起了冲突。
对于成分多、结构复杂的限定性定语从句,往往可以先重复先行词,译成后置的并列分句。
例如:Entering college is like starting a new phase of life (where you have to learn to support yourself).
进入大学就像开启一个崭新的人生阶段,(在这个阶段你必须学会自立)。
而翻译非限定性定语从句时,则可省略关系词所代表的含义,译成递进关系的并列分句。
例如:She was very fond of speaking French,which indeed she spoke well.
她很喜欢说法语,她的确讲得很好。
I have many friends,some of whom are painters.
我有许多朋友,其中一些是画家。
2.含it形式主语的主语从句翻译
因为it代替真正的主语(不定式或that引出的主语从句)放在句首,而真正的主语后置。所以在翻译这种句型时一般倒着先翻译真正的主语部分,it可不翻译或译成“这”。
例如:It is not realistic to expect everything to always work in your favor.
期待所有的事情都按照自己的意愿发展是不现实的。
It is doubtful that the missing airmen will ever be found.
失联的空军人员会被找到,这还值得怀疑。
3.转态译法(英语语言主语一致性)
要说到被动语态,英语比汉语用得更多,英语中的被动语态译成中文时,经常按中文习惯把被动语态转换成主动语态;而中文里的主动语态在译成英文时也可以根据需要转换成被动语态。
例如:他总是乐于助人,作为回报,大家都喜欢他。
He was always ready to help others,in return,he was liked by everyone.
这个句子的后半句“大家都喜欢他”,就把中文中的主动语态转换成英语中常使用的被动语态,而前半句“他总是乐于助人”却保留了原来的主动语态并以“He”作为主语。可以观察到,译文前半句和后半句都保持了同一个主语“He”。除了从语态角度,从另一个中英语言差异角度也可以总结出一个规律:英文习惯“无论句子,段落,篇章,中心只有一个,所以主语前后也要一致”。而中文习惯于“换句换中心,所以主语随时都在换”,这在汉语传统的古诗词里最为明显。这是曾经云南大学徐覃荪教授的讲座中提到的中英语言差异在翻译学上体现的一个典型。举个例子,柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”每一句的中心不同,主语不同,甚至状语也不同。主语分别是“鸟”、“人”、“翁”,状语分别是“千山”、“万径”、“孤舟”。这样的例子不胜枚举。
4.成分转译法
由于英汉语言表达方式有所不同,在翻译过程中如果所有句子都逐词对译,很难达到句子结构合理通顺,句意表达通达易解。此时,需要把原文中的一些成分(词性)进行转换,才能使译文通顺自然。下列句子定语用()表示,状语用[ ]表示。
例如:(72岁的)我能适应中国的生活吗?
Could I adjust to Chinese life [at 72]?
此例中的“72岁的”在原文中本是定语,但由于它表示的是岁数,在英语中应是时间状语,再根据状语在中文中“喜先”在英文中“喜后”的习惯,因此在翻译时“定语转换成状语并放在句子末尾位置”。
5.主句提取法
英语中的长难句往往是主从关系较多造成的,而中文则是并列关系较多。所以中文中小句多,标点符号也比英文多。在翻译长难句时,首先要分析原文的句法结构,提取出句子的主干(主句)并分析和其它各层意思之间的逻辑关系。之后翻译再在主句的基础上补齐其它修饰成分和理清各层从句的关系,顺序。
例如:那是他们唯一依靠的东西。
That was the only thing they could count on.
本句的主干部分是“那是东西”,可先翻译出“That was thing.”,剩下两个定语“唯一的”,“他们依靠的”修饰“thing”,分别译为“the only”和“they could count on”。因为“the only”是词,作定语时放被修饰词前,而“they could count on”是句作定语,也就是定语从句,要放被修饰词(先行词)后,并且因为当先行词被“the only”修饰时,定语从句的关系词that可省略。所以分别把“the only”和“they could count on”补在“thing”的前面和后面即可。因此,抓住复杂句中的“主干”,剩下的就只有“添叶”,整个翻译过程化复杂为简单,由此描画出一棵完整的“树”。
无论是讲解课文,还是讲授阅读写作技巧,翻译都贯穿于整个教学过程中。对于一名大学英语教师,课余多涉猎优秀的翻译作品,学习翻译大家的翻译理论和经验是非常必要的。翻译是一门艺术,也是语言规律,民族风格,文化精粹的充分体现。在翻译的道路上“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。
参考文献:
[1]郑淑媛 杨亚军编.英语[M].北京出版社,2014
[2]张培基编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009
[3]申雨平 戴宁编.实用英汉翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2002
【关键词】:信;达;雅;忠实;通顺;英汉语言差异
翻译对于外语学习者不仅仅是理解文意,遣词造句的必须步骤,也是沟通交流,写作著书的艺术手段。可以说,涉及外语的任何方面,都脱离不了翻译。大学英语的翻译更是考察学生基础知识的牢固性和灵活运用知识的创新性的重要途径,也是反映教师授课境界和授课艺术的一面镜子。
我国已有两千多年灿烂的翻译历史,在翻译理论中,最有名的要数严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”翻译标准。“信”是“意义不悖于原文,忠实于原文”;“达”是“译文要通顺易懂,符合规范”;而“雅”可以理解为“译文语言传达出原文的精气神,妙趣盎然,浑然天成,让读者读完后有余音绕梁之美感。”本文将针对大学英语翻译中的难点和典型案例进行分析、归纳、总结。
1.定语从句的翻译
在翻译限定性定语从句时,往往可分为前置法和后置法。由于限定性定语从句对所修饰的先行词起限定修饰作用,对于比较简单的限定性定语从句,可以把定语从句译成带“的” 的词组放在被修饰的词(先行词)之前。 下列定语从句用()表示。
例如:Once upon a time two brothers(who lived on neighboring farms)fell into conflict.
很久以前,(住在相邻农场的)两兄弟起了冲突。
对于成分多、结构复杂的限定性定语从句,往往可以先重复先行词,译成后置的并列分句。
例如:Entering college is like starting a new phase of life (where you have to learn to support yourself).
进入大学就像开启一个崭新的人生阶段,(在这个阶段你必须学会自立)。
而翻译非限定性定语从句时,则可省略关系词所代表的含义,译成递进关系的并列分句。
例如:She was very fond of speaking French,which indeed she spoke well.
她很喜欢说法语,她的确讲得很好。
I have many friends,some of whom are painters.
我有许多朋友,其中一些是画家。
2.含it形式主语的主语从句翻译
因为it代替真正的主语(不定式或that引出的主语从句)放在句首,而真正的主语后置。所以在翻译这种句型时一般倒着先翻译真正的主语部分,it可不翻译或译成“这”。
例如:It is not realistic to expect everything to always work in your favor.
期待所有的事情都按照自己的意愿发展是不现实的。
It is doubtful that the missing airmen will ever be found.
失联的空军人员会被找到,这还值得怀疑。
3.转态译法(英语语言主语一致性)
要说到被动语态,英语比汉语用得更多,英语中的被动语态译成中文时,经常按中文习惯把被动语态转换成主动语态;而中文里的主动语态在译成英文时也可以根据需要转换成被动语态。
例如:他总是乐于助人,作为回报,大家都喜欢他。
He was always ready to help others,in return,he was liked by everyone.
这个句子的后半句“大家都喜欢他”,就把中文中的主动语态转换成英语中常使用的被动语态,而前半句“他总是乐于助人”却保留了原来的主动语态并以“He”作为主语。可以观察到,译文前半句和后半句都保持了同一个主语“He”。除了从语态角度,从另一个中英语言差异角度也可以总结出一个规律:英文习惯“无论句子,段落,篇章,中心只有一个,所以主语前后也要一致”。而中文习惯于“换句换中心,所以主语随时都在换”,这在汉语传统的古诗词里最为明显。这是曾经云南大学徐覃荪教授的讲座中提到的中英语言差异在翻译学上体现的一个典型。举个例子,柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”每一句的中心不同,主语不同,甚至状语也不同。主语分别是“鸟”、“人”、“翁”,状语分别是“千山”、“万径”、“孤舟”。这样的例子不胜枚举。
4.成分转译法
由于英汉语言表达方式有所不同,在翻译过程中如果所有句子都逐词对译,很难达到句子结构合理通顺,句意表达通达易解。此时,需要把原文中的一些成分(词性)进行转换,才能使译文通顺自然。下列句子定语用()表示,状语用[ ]表示。
例如:(72岁的)我能适应中国的生活吗?
Could I adjust to Chinese life [at 72]?
此例中的“72岁的”在原文中本是定语,但由于它表示的是岁数,在英语中应是时间状语,再根据状语在中文中“喜先”在英文中“喜后”的习惯,因此在翻译时“定语转换成状语并放在句子末尾位置”。
5.主句提取法
英语中的长难句往往是主从关系较多造成的,而中文则是并列关系较多。所以中文中小句多,标点符号也比英文多。在翻译长难句时,首先要分析原文的句法结构,提取出句子的主干(主句)并分析和其它各层意思之间的逻辑关系。之后翻译再在主句的基础上补齐其它修饰成分和理清各层从句的关系,顺序。
例如:那是他们唯一依靠的东西。
That was the only thing they could count on.
本句的主干部分是“那是东西”,可先翻译出“That was thing.”,剩下两个定语“唯一的”,“他们依靠的”修饰“thing”,分别译为“the only”和“they could count on”。因为“the only”是词,作定语时放被修饰词前,而“they could count on”是句作定语,也就是定语从句,要放被修饰词(先行词)后,并且因为当先行词被“the only”修饰时,定语从句的关系词that可省略。所以分别把“the only”和“they could count on”补在“thing”的前面和后面即可。因此,抓住复杂句中的“主干”,剩下的就只有“添叶”,整个翻译过程化复杂为简单,由此描画出一棵完整的“树”。
无论是讲解课文,还是讲授阅读写作技巧,翻译都贯穿于整个教学过程中。对于一名大学英语教师,课余多涉猎优秀的翻译作品,学习翻译大家的翻译理论和经验是非常必要的。翻译是一门艺术,也是语言规律,民族风格,文化精粹的充分体现。在翻译的道路上“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。
参考文献:
[1]郑淑媛 杨亚军编.英语[M].北京出版社,2014
[2]张培基编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009
[3]申雨平 戴宁编.实用英汉翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2002