浅议大学英语英汉互译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cashwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:翻译对于外语学习者不仅仅是理解文意,遣词造句的必须步骤,也是沟通交流,写作著书的艺术手段。大学英语的翻译更是考察学生基础知识的牢固性和灵活运用知识的创新性的重要途径,也是反映教师授课境界和授课艺术的一面镜子。
  【关键词】:信;达;雅;忠实;通顺;英汉语言差异
  翻译对于外语学习者不仅仅是理解文意,遣词造句的必须步骤,也是沟通交流,写作著书的艺术手段。可以说,涉及外语的任何方面,都脱离不了翻译。大学英语的翻译更是考察学生基础知识的牢固性和灵活运用知识的创新性的重要途径,也是反映教师授课境界和授课艺术的一面镜子。
  我国已有两千多年灿烂的翻译历史,在翻译理论中,最有名的要数严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”翻译标准。“信”是“意义不悖于原文,忠实于原文”;“达”是“译文要通顺易懂,符合规范”;而“雅”可以理解为“译文语言传达出原文的精气神,妙趣盎然,浑然天成,让读者读完后有余音绕梁之美感。”本文将针对大学英语翻译中的难点和典型案例进行分析、归纳、总结。
  1.定语从句的翻译
  在翻译限定性定语从句时,往往可分为前置法和后置法。由于限定性定语从句对所修饰的先行词起限定修饰作用,对于比较简单的限定性定语从句,可以把定语从句译成带“的” 的词组放在被修饰的词(先行词)之前。 下列定语从句用()表示。
  例如:Once upon a time two brothers(who lived on neighboring farms)fell into conflict.
  很久以前,(住在相邻农场的)两兄弟起了冲突。
  对于成分多、结构复杂的限定性定语从句,往往可以先重复先行词,译成后置的并列分句。
  例如:Entering college is like starting a new phase of life (where you have to learn to support yourself).
  进入大学就像开启一个崭新的人生阶段,(在这个阶段你必须学会自立)。
  而翻译非限定性定语从句时,则可省略关系词所代表的含义,译成递进关系的并列分句。
  例如:She was very fond of speaking French,which indeed she spoke well.
  她很喜欢说法语,她的确讲得很好。
  I have many friends,some of whom are painters.
  我有许多朋友,其中一些是画家。
  2.含it形式主语的主语从句翻译
  因为it代替真正的主语(不定式或that引出的主语从句)放在句首,而真正的主语后置。所以在翻译这种句型时一般倒着先翻译真正的主语部分,it可不翻译或译成“这”。
  例如:It is not realistic to expect everything to always work in your favor.
  期待所有的事情都按照自己的意愿发展是不现实的。
  It is doubtful that the missing airmen will ever be found.
  失联的空军人员会被找到,这还值得怀疑。
  3.转态译法(英语语言主语一致性)
  要说到被动语态,英语比汉语用得更多,英语中的被动语态译成中文时,经常按中文习惯把被动语态转换成主动语态;而中文里的主动语态在译成英文时也可以根据需要转换成被动语态。
  例如:他总是乐于助人,作为回报,大家都喜欢他。
  He was always ready to help others,in return,he was liked by everyone.
  这个句子的后半句“大家都喜欢他”,就把中文中的主动语态转换成英语中常使用的被动语态,而前半句“他总是乐于助人”却保留了原来的主动语态并以“He”作为主语。可以观察到,译文前半句和后半句都保持了同一个主语“He”。除了从语态角度,从另一个中英语言差异角度也可以总结出一个规律:英文习惯“无论句子,段落,篇章,中心只有一个,所以主语前后也要一致”。而中文习惯于“换句换中心,所以主语随时都在换”,这在汉语传统的古诗词里最为明显。这是曾经云南大学徐覃荪教授的讲座中提到的中英语言差异在翻译学上体现的一个典型。举个例子,柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”每一句的中心不同,主语不同,甚至状语也不同。主语分别是“鸟”、“人”、“翁”,状语分别是“千山”、“万径”、“孤舟”。这样的例子不胜枚举。
  4.成分转译法
  由于英汉语言表达方式有所不同,在翻译过程中如果所有句子都逐词对译,很难达到句子结构合理通顺,句意表达通达易解。此时,需要把原文中的一些成分(词性)进行转换,才能使译文通顺自然。下列句子定语用()表示,状语用[ ]表示。
  例如:(72岁的)我能适应中国的生活吗?
  Could I adjust to Chinese life [at 72]?
  此例中的“72岁的”在原文中本是定语,但由于它表示的是岁数,在英语中应是时间状语,再根据状语在中文中“喜先”在英文中“喜后”的习惯,因此在翻译时“定语转换成状语并放在句子末尾位置”。
  5.主句提取法
  英语中的长难句往往是主从关系较多造成的,而中文则是并列关系较多。所以中文中小句多,标点符号也比英文多。在翻译长难句时,首先要分析原文的句法结构,提取出句子的主干(主句)并分析和其它各层意思之间的逻辑关系。之后翻译再在主句的基础上补齐其它修饰成分和理清各层从句的关系,顺序。
  例如:那是他们唯一依靠的东西。
  That was the only thing they could count on.
  本句的主干部分是“那是东西”,可先翻译出“That was thing.”,剩下两个定语“唯一的”,“他们依靠的”修饰“thing”,分别译为“the only”和“they could count on”。因为“the only”是词,作定语时放被修饰词前,而“they could count on”是句作定语,也就是定语从句,要放被修饰词(先行词)后,并且因为当先行词被“the only”修饰时,定语从句的关系词that可省略。所以分别把“the only”和“they could count on”补在“thing”的前面和后面即可。因此,抓住复杂句中的“主干”,剩下的就只有“添叶”,整个翻译过程化复杂为简单,由此描画出一棵完整的“树”。
  无论是讲解课文,还是讲授阅读写作技巧,翻译都贯穿于整个教学过程中。对于一名大学英语教师,课余多涉猎优秀的翻译作品,学习翻译大家的翻译理论和经验是非常必要的。翻译是一门艺术,也是语言规律,民族风格,文化精粹的充分体现。在翻译的道路上“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。
  参考文献:
  [1]郑淑媛 杨亚军编.英语[M].北京出版社,2014
  [2]张培基编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009
  [3]申雨平 戴宁编.实用英汉翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2002
其他文献
【摘要】:视觉传达设计亦称平面设计,旨在利用视觉符号传递信息。包装设计从属于平面设计中的一个方面,在此对日式包装设计中的色彩运用、版式编排及材料选择的现象进行分析,从而对日本审美意识进行论述,以此来窥探日本民族的美学文化。  【关键词】:日式包装;包装装潢;包装材料;审美意识  视觉传达设计亦称平面设计,旨在利用视觉符号传递信息,当今日本的视觉传达设计行业发展迅猛,在亚洲处于领先地位。通过对日式包
期刊
【摘要】:阿利盖利·但丁是“中世纪最后一位诗人,新世纪的最初的诗人”。他的主要观点的“四义说”最初是在《致斯加拉大亲王书》中提出来的,用以解释《神曲》。他认为,语言有四种含义:字面义、譬喻义、道德义、寓言义。“四义说”的提出,不仅将《神曲》提高到与《圣经》一个高度,让世人更加深刻的理解《神曲》,在文学理论中,也为文学语言理论甚至文学批评理论的发展提供了理论启示,具有深远影响。  本文从但丁“四义说
期刊
【摘要】:金华特色文化源远流长,如何继承发展,需要每个金华人去思考。本文从四大金华的特色文化入手,提出了挖掘和传承的建议,呼吁政府和百姓弘扬当地特色文化的发展。  【关键词】:特色文化;弘扬;婺剧;金华酒;黄大仙  文化是一座城市的灵魂和特色。金华自古物华天宝,人杰地灵,“婺文化”源远流长。作为国家历史文化名城的金华,如何在这个大势下,找好自己的位置,扮演好自己的角色,将金华的特色文化挖掘出来,传
期刊
近年来,现代室内设计思想日新月异,成为了设计学科下迅猛发展的重要主干力量,究其原因主要在于其与建筑学、景观学、心理学、美学、营造学等诸多相关学科有着异常紧密的联系。而随着相关学科的发展演变,室内设计与其所产生的相互影响推动了自身的飞速进步。随着行业的发展,室内设计从业者逐渐发现交叉学科理论的相互渗透越来越多的影响到了现代室内设计工作,尤其是以理性思维所主导的建筑学、测量学、制造工程学、人机工程学等
期刊
明朝晚期,国内政局动荡,满清不断扣关,仁人志士纷纷奔走献策,救亡图存。同时社会商品经济蓬勃发展,心学广泛传播引发日新月异的思想文化变革,读书人的思想由此开始解放并以追求思想自由为旨归,文人结社成风,提出各种有关经世致用、农商平等的思想,被称为中国人的启蒙时代,是文人对“美政”的憧憬和追寻的时代。  而1644年的满清入关使整个形式发生转变的,这是继元之后中国又一次为外族占领统治,知识分子由面临抉择
期刊
【摘要】:在新形势下,加强检察文化建设,目的是通过营造检察文化,引领检察队伍意识形态,提升检察人员的文化素养,培养高尚的道德情操,形成浓厚的文化氛围,树立检察机关的良好形象,从而扩大检察机关的社会影响力和社会公信度,实现文化立检、文化育检、文化强检。  【关键词】:检察文化;精神家园;文化立检;文化育检  检察文化是社会主义先进文化的重要组成部分,也是检察机关建设的重要内容。我国检察文化的形成与发
期刊
【摘要】:环境艺术的审美感知过程具有动态性的特征,表现为环境艺术作品中蕴含的时光痕迹,是环境艺术体验中最具吸引力的所在。围绕时间的更替、时光的流逝和时空的流转三方面,分析自然力、社会历史和人的活动等因素对环境艺术审美的影响,旨在说明时间体验是制约环境艺术美感的关键因素。  【关键词】:环境艺术;审美;时间体验;动态  引言  环境艺术形成和存在的最终目的是提供美好和谐的人居环境,在建筑环境和城市空
期刊
【摘要】:仓央嘉措,是西藏黄教的六世达赖,是永生不灭的转世活佛。有人说,他是披着袈裟的浪子,不修佛法的假活佛。是的,他自己也这样形容过自己:“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。”他一面青灯黄卷,佛法荣光;一面放浪形骸,耽于酒色。使他光华璀璨的,正是他不甘心做个囚徒而聊以慰藉写下的许多脍炙人口的情歌。他的诗歌直抒胸臆,独发性灵,犹如暗香盈袖,是拈花一笑的婉转流光。 
期刊
【摘要】:艺术歌曲形成于欧洲18世纪末19世纪初,是一种抒情独唱歌曲。在20世纪20—40年代我国优秀的作曲家把这种形式带回中国后,将古诗词文学与中国传统音乐技法﹑欧洲传统音乐技法、现代音乐创作技法等进行融合,而形成的一种别具特色的近代古诗词艺术歌曲。笔者一直对古诗词艺术歌曲用简练的语言表达更深邃广阔的含义、意境和所歌唱时的情感、音韵特色都非常的青睐,特别是对那些近代以来中西结合的古诗词艺术歌曲。
期刊
【摘要】:在信息化时代背景下,网络成为快速传播语言的重要媒介。网络热词如雨后春笋般不断出现。热词是时代的映射,反应社会生活的方方面面。随着汉语在全球的影响力越来越大,网络热词的翻译对目标语读者了解中国社会新风至关重要。  【关键词】:网络热词;关联理论;英译翻译策略  1.引言  科技的发展,价值观的嬗变,生活方式的多元化以及新事物、新概念的出现,所有这一切变化无不反应在语言当中。如今网络作为社交
期刊