“风化”还是“粉化”?

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luannj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:N04;K90;P5 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)01-0042-02
  看到“风化”两字,很容易想到地表的岩石在风吹、日晒、雨淋下逐渐破碎、分解的过程。这一理解是不错的。“风化”是一个涉及面很广的词。全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)公布的《地理学名词》《土壤学名词》《地质学名词》中都收了“风化作用”。《地质学名词》无定义。《地理学名词》中的定义是“地球表面的岩石受太阳辐射、温度变化、氧、二氧化碳、水和生物等的联合耦合作用,发生崩解破碎、化学性质改变与元素迁移的现象” 。《土壤学名词》中的定义是“地球表面或近地球表面的岩石,在大气圈和生物圈各种营力作用下所产生的物理和化学变化” 。两个定义用语虽不尽一致,但内容大体相同,表述基本正确。
  风化作用是发生在全球的过程,是地球岩石圈的表面(广义地说,还包括建筑物、构筑物以及露天的古代文物等)与大气圈、生物圈以及水圈接触的部位发生的物质和能量交换的表现形式。风化作用的营力来自太阳的辐射、空气、水和生物。按被风化物变化的性质可分为物理风化和化学风化。物理风化是指岩石等只有物理性状变化的风化。例如,由于冷热、干湿、冻融、盐类的结晶、生物根的生长等原因使岩石等的物理性质发生变化,裂隙扩大、颗粒间的联系破坏,块体逐渐变得松散破碎的过程。化学风化是指空气中的氧、二氧化碳、氮氧化物、水以及生物活动产生的物质使岩石等的化学性质发生变化,某些成分流失及形成新的物质等。例如,二价铁被氧化成三价铁,长石、云母等变成高岭石、伊利石、水云母等黏土矿物,某些矿物溶于水而被水流带走等等。即使在海底,因海水中有溶解氧和微生物,也会发生风化作用。可以说,风化是在地球表面几乎无处不在的一种作用。它对于已在地表矗立了千百年的石窟、石碑、古建筑等也有明显的不良影响。
  由于这是一个生活中常见的词,所以《现代汉语词典》中也收了“风化”,列有两个义项:“①由于长期的风吹、日晒、雨水冲刷和生物的影响等,地表岩石受到破坏或分解。②含结晶水的化合物失去结晶水。”
  第一个义项就是上面讨论的内容的简要表述,对应的英文是weathering,没有问题。需要讨论的是第二个义项。
  《现代汉语词典》收第二个义项的根据是《化学名词》“风化”,其英文是efflorescence。《现代汉语词典》尊重全国科技名词委公布的规范,所以照收不误。但出现了两个内涵不同的概念使用相同术语的情况,即所谓“异物同名”。虽然这一现象在科技术语中是存在的,但为了减少误解,当两个术语的内涵有明显区别时,还是应该力求避免。
  术语学中有一个“优先律”,即某一术语已被采用时,其他内涵的词就不宜再采用这一术语。但笔者手头没掌握两个“风化”的定名孰先孰后的资料,因此,只能根据它们的内涵来进行分析,看两词的译法哪一个更为确切。weathering译为“风化”已用得十分广泛,其组词能力也很强,例如:《土木工程名词》中有“风化物”;《土壤学名词》中有“风化产物”“风化残余物”“风化强度”“风化指数”“风化淋溶系数”“风化壳”“风化黏粒胶膜”“风化黏粒体”;《地质学名词》中有“风化矿床”“风化壳矿床”;《地理学名词》中有“风化层”“风化基础”等(以上均为已公布的规范词)。
  再来看一下efflorescence一词在英文中的原意。
  在Websters Third New International Dictionary(《韦氏新国际英语辞典》第三版)中,efflorescence的定义是the process or product of efflorescing chemically。而effloresce的定义则是 (of a substance)lose moisture and turn to a fine powder on surface to air。也就是说,其原意应该是“某物质暴露在空气中的表面因失去水分而变成粉状的过程”,尤其指含有结晶水的化合物失去结晶水后变成粉状颗粒的情况。
  在《英汉综合地质学词汇》(科学出版社,1970)中,efflorescence译为“粉化”。按照《韦氏新国际英语辞典》(第三版)的定义,这一译名应该说是比较确切的,反映了该词的本义。《英汉化学化工词汇》(第三版)(科学出版社,1987)中的译名是“风化,粉化”。两个译名并列,就给读者的选择增添了难度,尤其排在前面的一般是推荐的译法。而1991年公布的《化学名词》则选择了“风化”作为规范词。可能与《英汉化学化工词汇》(第三版)的译法不无关系,造成了两个概念译成同一术语的情况。
  从以上的分析可以看出,efflorescence实际上只是“风化(weathering)”的表现形式之一。考虑到efflorescence一词应用的面并不宽,而且其组词能力也不很强,如果改动,不会引起太多麻烦,故建议,《化学名词》进行修订时, efflorescence不再译为“风化”,而以“粉化”作为规范译名。
其他文献
人们目前谈论的超高清往往在概念上局限于常见的4K电视,但实际上并不尽然。超高清(ultrahigh definition)在高清技术基础上发展而来,由国际电信联盟无线电通信部门发布,针对下一代视频制作及电视广播制造规范的相关标准建议给出规定,分辨率为3840(水平)×2160(垂直)或7680(水平)×4320(垂直)。前者简称4K,后者简称8K。超高清之所以被建议为两种规格的分辨率,是由于目前世
期刊
2014年8月15—17日,中国辞书学会辞书编辑出版专业委员会第九届学术研讨会在陕西延安召开。会议由全国科技名词委和中国辞书学会辞书编辑出版专业委员会主办。全国科技名词委副主任、中国辞书学会副会长刘青,中国辞书学会顾问周明钅监,中国辞书学会秘书长周洪波,中国辞书学会学术委员会副主任李志江,气象出版社社长王存忠,中国财富出版社社长王波、化学工业出版社总编辑潘正安,上海辞书出版社陈崎副总编,鲁东大学文
期刊
近年来,网络信息技术广泛而深刻地嵌入人类社会,教育与互联网的结合催生了大规模网络公开课程(massive open online courses, MOOC)这一在线教育形式。2012年,数家重要的MOOC网站上线运营,吸引了来自世界各地数百万人员参与网络课程学习。在MOOC引领下,在线教育在多个方面进行了创新,使得获取教育资源更加便利,获取教育的经济成本更加低廉,可谓科技与教育结合的典范。  M
期刊
摘 要:《语言学名词(2011)》的出版标志着语言学名词的规范工作取得了实质性进展。这对推进科技名词特别是社会科学领域的名词审定工作具有开拓性和示范性意义,对语言学科自身来说也将产生诸多积极的影响。在未来的语言学名词规范工作中,应在尊重传统、注重历史连续性与规范的系统性的同时,克服“事后规范”的矛盾,并在数据库建设、提高推广应用等方面多下功夫。  关键词:语言学名词,规范,意义  中图分类号:N0
期刊
社科名词审定工作是全国科技名词委科技名词审定工作的重要组成部分。全国科技名词委在遵照科学技术名词审定工作普遍原则、借鉴自然科学和工程技术名词审定工作经验的同时,兼顾社科特点,在中国社会科学院的大力支持下,全国社会科学界相关领域专家创造性地开展社科名词审定工作,相继成立了语言学、经济学、法学、社会学、世界历史、中国古代史、宗教学、马克思主义、图书馆﹒文献学、中国近代史、考古学、政治学、民族学与文化学
期刊
2014年10月20日,全军军语管委会办公室组织召开《军队政治工作学名词》词目表评审会。全国科技名词委副主任刘青出席会议并讲话,全军军语管委会办公室主任曲爱国、副主任陈新生与参会人员进行了座谈,全军军语管委会办公室副主任张社卿、杨鲁,总政办公厅编研局副局长刘红兵,军队政治工作术语专家王江琦、王法安、刘星星、李涛,以及全国科技名词委审定与研究室主任邬江等出席了会议。张社卿副主任主持会议。  会议首先
期刊
2014年10月25—26日,天文学名词审定委员会第六届委员会第四次会议在陕西临潼召开。全国科技名词委副主任刘青,天文学名词委主任赵永恒,以及天文学名词委委员王玉民、邓劲松、卢仙文、叶式辉、刘炎、李竞、杨大卫、何妙福、何香涛、陈力、林元章、周又元、赵刚、黄天衣、萧耐园、崔辰州、谢懿、潘君骅等19位委员参加会议。全国科技名词委刘金婷,国家天文台邹振隆、徐怡冬,上海天文台邵正义,北京天文馆鲁暘筱懿,中
期刊
2013年初以来,比特币以前所未有的规模和速度进入我们的视野,成为很多中国人热衷的投资产品。2013 年4 月四川芦山地震期间,公益组织“壹基金”收到百余枚比特币捐款,成为比特币在中国发展的一个标志性事件。此后,中国一度超过了比特币的发源地美国,成为交易量最大的国家。  比特币这一概念诞生于2008年,是由刻意隐藏真实身份并化名为中本聪的神秘人士设计的一种数字货币。所谓“挖”比特币,就是依据特定算
期刊
摘 要:术语能反映科学技术和社会进步程度,术语的跨语域使用自有其科学、社会、功能、认知等方面的原因。“期望值”作为概率论和统计学术语,通过类比、引申等方式映射到其他领域,使用频率大幅提高,语义扩大功能增多,从专门术语领域进入普通词汇,并成为现代汉语一般词汇。  关键词:术语,跨语域使用,功能视角,认知视角  中图分类号:H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2013)05
期刊
摘要:文章阐述了mechanical properties中译名由“机械性能”到“力学性能”的演变过程,认为mechanical properties译为“力学性能”并不合适,应译为“机械性能”。指出了这种变更存在的问题,进一步说明了mechanical properties一词的定义。  关键词:术语,金属材料,机械性能,力学性能  中图分类号:N04;H059;TH文献标识码:A文章编号:16
期刊