“民族文学的多重视域与理论构建”学术研讨会暨中国少数民族文学学会2011年年会召开

来源 :民族文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gksword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20ii年8月26日至27日,由中国少数民族文学学会主办、贵州民族学院和贵州安顺平坝县县委承办的“民族文学的多重视域与理论构建”学术研讨会暨中国少数民族文学学会2011年年会,在贵阳花溪及平坝县举行。来自全国各地约70名学者参加了会议。围绕民族文学的多重视域和理论构建的中心议题,40多位学者从民俗学、古代文学、现当代文学、文艺学等多个角度切入,发表了论文。
其他文献
《玛纳斯》史诗专家亚瑟·哈图(1856—1869年柯尔克孜(吉尔吉斯)史诗中的特性形容修饰语》一文,主要探讨了《玛纳斯》史诗中特性形容修饰语的类型特点,他的思路和见解对史诗研究者有一定的启示意义。
2013年10月16日至17日,由中国社会科学院《民族文学研究》编辑部、中国辽金文学学会、山西大学文学院联合主办的“第十届中国多民族文学论坛暨中国辽金文学学会第七届年会”在太原召开。来自全国各地十余个民族的专家、学者围绕着“古今中西之争与中国多民族文学的历史线索”、“十年来中国多民族文学研究的比较性议题与个案研究”、“辽宋金元各族群文学的互动交流”等主题展开了深入的交流。
2013年10月26日,“康巴作家群”作品研讨会在北京西藏大厦举行。研讨会由中国作家协会少数民族文学委员会、中国少数民族作家学会、中国社会科学院民族文学研究所、四川省作家协会和中共甘孜州委宣传部联合召开。
期刊
本文对《三国演义》满文译本、蒙古文译本和汉文原著之间进行了跨语言的比较研究,确定了:满文《三国演义》是根据明嘉靖壬午年间刻本系统的《三国志通俗演义》翻译的;蒙古人最早翻译《三国演义》,完全是按照满文译本翻译的,并没有和汉文原著核实,因此蒙古文译本中保留了满文译本的翻译错误。在《三国演义》蒙古文译本中没有出现蒙古人习惯于其他汉文小说翻译中经常出现的创造性的编译和删节、改写等情况。
建国以来中国编纂的十几部辞书中的“纳瓦依”条目,其内容的差异较多、互相矛盾。编纂新的辞书和撰写“纳瓦依”条目首先要做的事是查阅原始资料,并且要仔细查阅,认真论证,尊重历史事实,实事求是、善于比较研究、独立思考、挖掘历史的正面,正确反映纳瓦依的正史,坚持中国历史观的公正,也保持中国辞书的权威性。
2011年5月5日至6日,由新疆大学人文学院和新疆大学人类学与民俗学研究中心联合主办的“首届维吾尔民间达斯坦国内研讨会及达斯坦展示会”在新疆大学文科楼学术报告厅召开,来自各高校的专家、学者及自治区文化厅、新闻出版单位的领导出席了会议。
三轴办变唱名法是赵宋光教授于1985年在《音乐艺术》杂志上所提出的新型视唱方法,本文拟从音乐教育这一学科角度对该唱名法做进一步介绍和分析。
经全国哲学社会科学规划领导小组批准,中国社会科学院民族文学研究所承担的“少数民族语言与文化研究”于2010年7月14日正式批准立项为2010年度国家社科基金重大委托项目。该项目专设“后续人才长线培养计划”,意在加强少数民族语言文化人才的培养。
2011年1月,吴秋林、王金元、郎丽娜撰写的《“蒙恰”古歌研究》由西南交通大学出版社出版。“蒙恰”是贵州西部苗族人数最少的一个支系,只有千余人,分布在六枝特区新场乡、牛场乡。该书收录了作者调查采录的苦李井村杨德发老人演唱的“蒙恰”古歌文本25首,并在此基础上展开研究。