论文部分内容阅读
摘要: 高校推行双语教学改革是教学科研与国际接轨的重要途径,本文在分析现有双语教学特点以后,提出了在双语教学中和教材选用、教学过程中应该注意的各种问题,并提出了一些解决方案。
关键词: 双语教学 教学方法 实践与思考
当前我国高等教育改革正在积极推动使用双语教学,国家教委明确指出要在高等院校本科教育中积极倡导双语教学,力争各高校的双语教学课程达到所开课程的10%以上。鉴于以上精神,我校积极开展了各学科的双语教学,经过几年实践,我们在探索《C语言》双语教学中得到以下体会。
1.双语教学的实践
1.1双语教学的教学模式
所谓“双语教学”(bilingual education),是指在专业学科课程的教学中,采用国外原版教材(通常是英文教材),而授课中采用中(汉语)、外(英语)两种语言交叉进行,作业、实验、考试均采用外文(英语)的一种教学方法。双语教学不仅是指学生听老师用英语上课,更强调的是师生之间用英语进行课堂教学之间的交流和互动。我们在开展《C语言》双语教学时,口授课程以英语为主,汉语为辅,还要解释一些生词和难句,为了不影响教学进度,在授课前老师先“吃透”整本英语原版教材的内容和语言难点,充分做好备课工作,首先要确定授课的重点方向:一是传授专业知识;二是解释难以理解的语言表达方式。这是因为英语语言的表达方式与汉语的语言表达方式在很多方面大不相同,造成理解上的困难,而这正是需通过双语教育认知或习得之处。此外,在备课方案中,我们根据学生的特点、教材内容要求和实际应用状况,计划一些讨论题,这样可以充分地利用学生想表达自己观点的情感,启动学能,调动学习积极性,释放学习潜力,有助于学生在掌握专业知识时,自然地习得英语。
1.2科学选用教材
教材作为重要的教学资料,对于整个双语教学的教学过程非常重要。在选用教材时,应注意两点:首先,教材的引进应该系统化,即引进的教材应该具有系列性,使其双语课程设置的结构科学合理,有助于学生课程知识学习的衔接和专业知识体系的构建。其次,在使用原版教材进行双语教学过程中,同时配用中文教材作为参考,并根据学生的知识结构体系和教材结构体系的需要,适时调整课程教学内容,提高双语教学的有效性。
1.3双语教学的教学手段
结合采用板书和多媒体教学相结合的手段。双语教学中我们组织上同类课程的双语教学任课教师设计制作多媒体教学课件,教学课件选择采用英语或兼有中文的两种方式,这有利于学生的复习和自习。多媒体课件可集声音、动画、文字、图像为一体,因此在讲课时,生动活泼,引人入胜,可调动学生的学习积极性,达到事半功倍的效果。但笔者认为,观看影像式的教学手段毕竟不能代替面对面的教学,教师仅凭多媒体的手段,无法及时引导学生的思维,无法了解学生的理解程度及需要表达的要求。多媒体的教学只是教师授课的一个重要辅助手段,它能刺激学生课堂学习兴趣,但在整体课堂教学中,难点疏通、提问、回答、答疑甚至讨论之类的面对面师生间的交流仍是帮助学生理解、汲取知识、提高技能的重要环节。多媒体的手段只有结合这些传统性的环节,课堂教与学才可能成功进行。
2.双语教学的几点思考
2.1实施双语教学对思维习惯的影响
说汉语时用汉语思维,说英语时用英语思维,这是学习语言的理想模式,它保留了思维的连贯性。我们不能忽略一个重要事实:学生成长在一个汉语环境里,他们的学习无法脱离已有的认识和表达。若没有汉语的思维作为拐杖,学生就很难凭空形成英语思维。现在的双语教学中普遍存在的问题是:①如果要求教师课堂上不用汉语,学生如何理解教师的阐述?②教师归纳和讲解抽象的问题时如果学生不理解怎么办?实际上,这些问题的核心在于表达和理解无法达到交流,如果教师不能及时改变这种状况,则会产生更严重的后果:①学科知识无法系统掌握;②英语表达不规范。我们不妨将双语教学理解为帮助学生掌握一些在英语教学中不常接触到的专业术语及其表达,同时增加学生接触英语的机会。如果我们将实施双语教学的目标定到这一层次,将使普通高校的双语教学更切合实际。
2.2应该说多少英语
一开始,我有这样一个概念:双语教学应该是一遍中文加一遍英文,即英汉互译。但在实践中我发现这样的双语教学毫无意义。因为学生对任何问题的理解,使用母语要比使用英语容易得多。人都有惰性,在有轻松途径时绝不会选择吃力的途径。因此这种频繁地用英文解释中文或用中文解释英文只是浪费时间,学生既不能有效地提高英语水平,也大大影响了学生学习学科知识。
所以我认为所谓的双语教学并不是对每一个学科知识点进行英汉互译(尽管偶尔的互译是必要的),而是能用英语的地方就用英语。标准就是既要让学生听懂英文,练习英文,又要让学生扎实地掌握学科知识、培养学生的科学思维能力。双语教学的最终目标还是培养学生能够用外语进行其他学科专业知识的学习和应用。
关键词: 双语教学 教学方法 实践与思考
当前我国高等教育改革正在积极推动使用双语教学,国家教委明确指出要在高等院校本科教育中积极倡导双语教学,力争各高校的双语教学课程达到所开课程的10%以上。鉴于以上精神,我校积极开展了各学科的双语教学,经过几年实践,我们在探索《C语言》双语教学中得到以下体会。
1.双语教学的实践
1.1双语教学的教学模式
所谓“双语教学”(bilingual education),是指在专业学科课程的教学中,采用国外原版教材(通常是英文教材),而授课中采用中(汉语)、外(英语)两种语言交叉进行,作业、实验、考试均采用外文(英语)的一种教学方法。双语教学不仅是指学生听老师用英语上课,更强调的是师生之间用英语进行课堂教学之间的交流和互动。我们在开展《C语言》双语教学时,口授课程以英语为主,汉语为辅,还要解释一些生词和难句,为了不影响教学进度,在授课前老师先“吃透”整本英语原版教材的内容和语言难点,充分做好备课工作,首先要确定授课的重点方向:一是传授专业知识;二是解释难以理解的语言表达方式。这是因为英语语言的表达方式与汉语的语言表达方式在很多方面大不相同,造成理解上的困难,而这正是需通过双语教育认知或习得之处。此外,在备课方案中,我们根据学生的特点、教材内容要求和实际应用状况,计划一些讨论题,这样可以充分地利用学生想表达自己观点的情感,启动学能,调动学习积极性,释放学习潜力,有助于学生在掌握专业知识时,自然地习得英语。
1.2科学选用教材
教材作为重要的教学资料,对于整个双语教学的教学过程非常重要。在选用教材时,应注意两点:首先,教材的引进应该系统化,即引进的教材应该具有系列性,使其双语课程设置的结构科学合理,有助于学生课程知识学习的衔接和专业知识体系的构建。其次,在使用原版教材进行双语教学过程中,同时配用中文教材作为参考,并根据学生的知识结构体系和教材结构体系的需要,适时调整课程教学内容,提高双语教学的有效性。
1.3双语教学的教学手段
结合采用板书和多媒体教学相结合的手段。双语教学中我们组织上同类课程的双语教学任课教师设计制作多媒体教学课件,教学课件选择采用英语或兼有中文的两种方式,这有利于学生的复习和自习。多媒体课件可集声音、动画、文字、图像为一体,因此在讲课时,生动活泼,引人入胜,可调动学生的学习积极性,达到事半功倍的效果。但笔者认为,观看影像式的教学手段毕竟不能代替面对面的教学,教师仅凭多媒体的手段,无法及时引导学生的思维,无法了解学生的理解程度及需要表达的要求。多媒体的教学只是教师授课的一个重要辅助手段,它能刺激学生课堂学习兴趣,但在整体课堂教学中,难点疏通、提问、回答、答疑甚至讨论之类的面对面师生间的交流仍是帮助学生理解、汲取知识、提高技能的重要环节。多媒体的手段只有结合这些传统性的环节,课堂教与学才可能成功进行。
2.双语教学的几点思考
2.1实施双语教学对思维习惯的影响
说汉语时用汉语思维,说英语时用英语思维,这是学习语言的理想模式,它保留了思维的连贯性。我们不能忽略一个重要事实:学生成长在一个汉语环境里,他们的学习无法脱离已有的认识和表达。若没有汉语的思维作为拐杖,学生就很难凭空形成英语思维。现在的双语教学中普遍存在的问题是:①如果要求教师课堂上不用汉语,学生如何理解教师的阐述?②教师归纳和讲解抽象的问题时如果学生不理解怎么办?实际上,这些问题的核心在于表达和理解无法达到交流,如果教师不能及时改变这种状况,则会产生更严重的后果:①学科知识无法系统掌握;②英语表达不规范。我们不妨将双语教学理解为帮助学生掌握一些在英语教学中不常接触到的专业术语及其表达,同时增加学生接触英语的机会。如果我们将实施双语教学的目标定到这一层次,将使普通高校的双语教学更切合实际。
2.2应该说多少英语
一开始,我有这样一个概念:双语教学应该是一遍中文加一遍英文,即英汉互译。但在实践中我发现这样的双语教学毫无意义。因为学生对任何问题的理解,使用母语要比使用英语容易得多。人都有惰性,在有轻松途径时绝不会选择吃力的途径。因此这种频繁地用英文解释中文或用中文解释英文只是浪费时间,学生既不能有效地提高英语水平,也大大影响了学生学习学科知识。
所以我认为所谓的双语教学并不是对每一个学科知识点进行英汉互译(尽管偶尔的互译是必要的),而是能用英语的地方就用英语。标准就是既要让学生听懂英文,练习英文,又要让学生扎实地掌握学科知识、培养学生的科学思维能力。双语教学的最终目标还是培养学生能够用外语进行其他学科专业知识的学习和应用。