衔接理论在英汉语篇翻译中的应用

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jenny18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接是语篇特征的必要条件之一。由于英汉思维方式和表达习惯的差异,衔接手段的运用也各有不同,依据语篇分析衔接理论,结合翻译实例,探讨衔接手段切换在英汉翻译中的表现形式与差异性,从而使译语语篇和源语语篇尽可能做到形式与功能的对应,最大效度地实现等效的英汉翻译。 Cohesion is one of the necessary conditions for discourse features. Due to the differences between English and Chinese thinking modes and expression habits, the use of cohesive means is also different. Based on cohesion theory of discourse analysis and examples of translation, this paper discusses the forms and differences of cohesive means switching in English-Chinese translation, Article and source language discourse as far as possible to achieve the correspondence between form and function, the most effective way to achieve equivalent English-Chinese translation.
其他文献
“奇经八脉”一词出自《难经·二十七难》,它是指十二经脉以外的八条经脉。本文对“奇经八脉”的名义和命名进行了探讨。