论文部分内容阅读
衔接是语篇特征的必要条件之一。由于英汉思维方式和表达习惯的差异,衔接手段的运用也各有不同,依据语篇分析衔接理论,结合翻译实例,探讨衔接手段切换在英汉翻译中的表现形式与差异性,从而使译语语篇和源语语篇尽可能做到形式与功能的对应,最大效度地实现等效的英汉翻译。
Cohesion is one of the necessary conditions for discourse features. Due to the differences between English and Chinese thinking modes and expression habits, the use of cohesive means is also different. Based on cohesion theory of discourse analysis and examples of translation, this paper discusses the forms and differences of cohesive means switching in English-Chinese translation, Article and source language discourse as far as possible to achieve the correspondence between form and function, the most effective way to achieve equivalent English-Chinese translation.