生态翻译学角度下《峨眉山月歌》英译本赏析

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyofoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:生态翻译学理论的三维适应选择论中国翻译实践及研究提供了欣的视角,从三维适应选择论视角下分析李白《峨眉山月歌》的英译本,本文将从语言维、文化维、交际维方面进行多维角度评析《峨眉山月歌》的几个英译本。
  关键词:生态翻译学;三维适应选择;《峨眉山月歌》;翻译
  一、关于生态翻译学
  生态翻译学是由清华大学胡庚申教授首创,《翻译适应选择论》的出版标志着生态翻译学的正式确立,该理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对翻译本体的解释功能:(1)翻译过程---译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则---维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法---“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准---多维度转换程度、读者反馈以及译者素质。作为一个跨学科性质的翻译理论,生态翻译学是从生态学角度来对翻译进行整合研究,这是将达尔文的自然选择学说运用到翻译活动中,对于从事翻译研究的学者提供了一个全新的视角。
  二、原诗分析
  《峨眉山月歌》是李白在出使蜀时途中所作,整首诗语言清新,通俗易懂,音韵流畅,全诗意境优美,景色浑然天成,是李白广为流传的佳篇名作之一。全诗一共28字,却出现了五个地名,峨眉山、平羌江、清溪、三峡和渝州。短短28个字,五个地名为读者展开了一幅千里蜀江行旅图。
  三、语言维层面的适应性选择转换
  语言维层面的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面和不听层次上进行的。众所周知,英汉两种语言有着明显的差异,以诗为例,诗歌是一种写景抒情的载体,汉语古体诗以整齐简练著称,但英诗很难做到像汉语古诗那样凝练整齐。本诗的翻译除了尽量保持音美,意美,形美以外,还要注意地名的翻译,《峨眉山月歌》的 译本有很多,这里选取许渊冲先生的译本进行分析。这首诗中连用了五个地名,峨眉山、平羌江、清溪、三峡和渝州,五个地点依次展开,就渐次为读者勾画出一幅千里蜀江的行旅图。这五个地点不但是全诗展开的线索,也是构成了诗清朗优美的意境。由此可见,这五个地名的翻译极为重要。许渊冲的翻译如下:The half moon over Mount Brows shines like Autumn’s golden brow.Its reflection stays in the steam while water flows.I leave the Limpid Brook for the Three Gorges now.O moon,why don’t you follow me while my boat goes? 在绝大部分译本里,“峨眉山”都被直接的翻译成“Omei Mountain”,而许渊冲先生将 “眉”,译成“Mount Brow”一方面形象地表现出了峨眉山的清秀,另一方面也与golden brow呼应,“半轮”值得是上弦月,弯弯的上弦月挂在秋季的夜空,仿佛峨眉山弯弯的眉毛,所以许渊冲这么翻译也是真的妙不可言。“清溪”的翻译则是直译,但保留了原文中清新优美的意象,并对原文中月亮的形象许渊冲将其翻译成“金秋的眉毛一般的月”,与山相对,构成一幅皓月当空,锦绣山河的壮观景色。“峨眉山月半轮秋”奠定了全诗清朗优美的基调,十分重要,而且翻译难度很高,但许渊冲先生将这句诗中的形象打碎再重新拼接起来,虽然不够“精确”,但诗的美感却丝毫没有减少。“三峡”翻译几乎是约定俗成的了,直译即可。
  四、文化维层面的适应性选择转换
  文化维层面的适应性选择即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递及阐释,注重源语文化和译语文化的差异性,避免从译语的文化角度片面理解原文,所以译者在翻译过程中要注意从整个文化系统出发。不同国家有着不同的文化背景和风俗习惯,语言很好地反映了这些文化差异。英诗和汉诗的区别就在于汉诗多借景抒情,这多半也与中国人的含蓄委婉有关,英诗多直抒胸臆,所以在翻译本诗的时候要注意原诗思想感情的传递,本诗采用直译,那译文只能是一堆地名的堆砌,首先目的语读对中国地名并不熟悉,加之全诗大部分都是地名,读者很难体会到原诗的美感,更不要说体会原诗的思想感情,一首为中国人传颂的佳作也就毁于译者。所以翻译的过程中,要注重文化维的适应性转换,许渊冲前三句都是尽量与原诗保持一致,最后一句,许渊冲采取了意译的翻译方法,因为全诗的前三句是写景,只有最后一句抒情,所以全诗的重点也是最后一句,“思君不见下渝州”原意是指看不到你(峨眉山上的月亮)了,不知不觉就到了渝州,许渊冲开头用了O moon,这也是英诗常用的咏叹方式,提示词句为抒情部分。有些译者直接译为“Now,nearing Yuzhou,how much I miss seeing you!”,与许渊冲的“O moon,why don’t you follow me while my boat goes?”相比,显然许的译文感情更加强烈,除了思念之情以外,也更加表现出一种遗憾之情。
  五、交际维层面的适应性选择转换
  正如字面意思,交际维层面的适应性选择即译者在翻译过程中注重双语交际方面的适应性选择转换,不仅是语言信息和文化内涵的转换传递,更重要的是强调交际意图是否在译文中有所体现,交际的目的主要是读者通过阅读译文来了解原文作者的表达意图,并产生与作者和作品有关的共鸣,在这个交际的工程中,翻译起着桥梁的连接作用,译者的水平和译文质量的好坏直接影响读者的阅读感受以及交际意图的能否实现,译者就是通过翻译将原文转化为一种对等物,尤其是诗歌的翻译不仅仅是意思上的对等,还有意境上的对等,众所周知,中国古诗向来以意境美著称,如果只仅仅注重文字意思上的对等,而忽略了意境上的对等,这样的交际也不算成功。
  通过阅读许渊冲的译文,我们发现许渊冲并没有把五个地名都翻译出来,“平羌江”和“渝州”两个 地名许渊冲先生并没有将它们翻译出来,五个地点贯穿全诗,是这首诗的重要组成部分,地点的不断变迁,打破了短小诗句的局限性,营造出深邃悠长的意境,缺少了其中两个,总觉得够优美而不够悠长。“平羌江”和“渝州”两个 地名许渊冲先生并没有将它们翻译出来,全诗由五个地名组成,顺着五个地名,仿佛带着读者顺流而下,整首诗形象而回味悠长,虽然许渊冲没有把地名全部翻译出来,但是有所取舍才能使整篇译文在保持原诗意境的基础上更加精炼,也更符合汉语古诗短小凝练的特点。所以交际并不是只是文字意义上的传递,更是一种文化内涵和意境的传递。
  【参考文献】
  [1]杜海宝.生态翻译学研究综述[J].辽宁教育行政学院学报,2012(03).
  [2]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004(04).
  [3]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(04).
  [4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(06).
  [5]孙迎春.张谷若与“适应”、“选择”[J].上海翻译,2009(04).
其他文献
【摘要】目的:探讨保留括约肌手术治疗肛瘘患者的效果。方法:选取2017年4月-2019年2月我院42例肛瘘患者为研究对象,根据奇数偶数分配原则分为对照组和观察组,对照组实施瘘管切除术治疗,观察组实施保留括约肌手术治疗,对比两组情况。结果:观察组所取得手术所需时间、住院所需时间、肛门功能评分数值低于对照组数值,所取得生活质量评分数值高于对照组数值,统计学有意义(P0.05)。排除精神类疾病者,排除家
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘要:通过在理科班开展地理研究性学习,寻求研究性学习的理论对理科班课程教学体系改革的理论支持,寻找研究性学习对提升理科生地理成绩的有利方面。结论是给出具体的理科班开展地理研究性学习的模式、方法,从而丰富地理教学体系改革的研究。  关键词:理科班;地理研究性学习  【中国分类号】G633.55    随着新一轮的课程改革如火如荼地开展,研究性学习成为课改的亮点之一。研究性学习是教学方面改革的一种尝试
摘要:拒绝邀请是日常生活经常遇到的一种言语行为,威胁到邀请者的面子。性别导致这一行为在社会中的差异是不可忽视的。本文依据Brown和Levinson的面子理论,用定量分析方式探讨汉语中拒绝邀请言语行为的性别差异,并用四种拒绝类型加以分析,包括:直接拒绝,间接拒绝,假托拒绝和模糊拒绝。  关键词:拒绝邀请;言语行为;性别差异;面子  一、引言  言语行为的性别差异是一个非常复杂的课题。拒绝是一种非常
在企业实际运行过程之中,许多企业广泛运用了ERP系统,它是一种办公自动化技术.对于增强企业竞争方面能力、规范基础方面管理工作、信息化方面管理有着密切联系.本文主要分析
在人生的道路上,每个人都难免遇到这样或那样的挫折.学会正确对待挫折失败,善于从逆境中奋起,锻炼百折不挠的坚强意志,是我们青年大学生在成长过程中必须要面临的一个问题.
摘 要:随着我国经济的发展,科学技术水平的提升,建筑行业获得了更好的发展空间,并逐步成为我国经济支柱产业。目前,建筑领域正逐步向智能化方向发展,不但使生活更加舒适,还使我们的生活更加智能化。对于智能建筑来说,电气工程及其自动化技术发挥了巨大作用,能够使智能建筑发挥出更好的效果。本文对试论电气工程及其自动化技术在智能建筑中的应用进行分析,希望能够为相关从业者提供参考意见。  关键词:电气工程及其自动
一看到“面子”这词,就会感到再没有比这更悖理的了,居然这样称呼作为全人类一部分的中国人的一种“气质”。在中国“,面子”这个词,不简单地指人的脸,实际上是一个复杂的集
摘 要:定向钻穿越工艺对地质条件有相当严格的要求,该工艺适宜于穿越的地质条件有:黏土层、亚黏土层、粉砂层、中砂层。水平定向钻穿越作为非开挖施工方式的一种,施工技术已相当成熟,凭借其工期短、不破坏河流原貌、对周围的环境影响小的优点,在国内外大型河流穿越中得到广泛应用。在实际工程项目中,穿越失败案例也时有报道,影响定向钻穿越的成功有很多因素,合理的设计至关重要。  关键词:水平定向钻穿越;优化设计;参
站在维吾尔文学的发展历史的角度上来看,不难发现一个显而易见的特征,那就是诗歌占据着维吾尔文学的主体,仅仅有少量的散文或其它作品.而在汉维翻译的过程当中,尤其是对文学