论文部分内容阅读
【摘要】隨着中西方文化交流的不断深入,越来越多的西方音乐文献传入我国,音乐文献翻译作为一门跨越多个学科,并且正在兴起的分支学科,成为了传递信息的桥梁和纽带,对中西方音乐文化的交流起到了重要的影响。本文首先将简单回顾音乐文献翻译的发展历史及发展现状,接下来将结合在翻译《牛津音乐教育手册》第七章中的典型实例谈谈在音乐文献翻译中遇到的问题。最后将对音乐文献翻译存在的问题和危机提出自己的建议与展望。本文通过对《牛津音乐教育手册》第七章的翻译,试图在翻译理念上探讨一些适合音乐文献翻译的理论。
【关键词】音乐文献;翻译技巧;思考
【中图分类号】J60 【文献标识码】A
在中西方文化日益频繁交流的今天,音乐文献翻译的作用是显而易见的。加强音乐文献翻译工作,也成为了迫在眉睫的一项工作。我国有着悠久的文献翻译历史,在长达两千余年的翻译史上,不同时期出现了许多优秀的翻译作品和卓越的大师,如严复、钱钟书、傅雷等,对中西音乐文化的交流产生了深远的影响。想成为一个优秀的音乐文献翻译工作者,首先应该具备良好的外语能力,其次应掌握与音乐专业知识相关的文化背景,同时还需要优秀的中文水平和严谨抽象的逻辑思维能力。《牛津音乐教育手册》第七章一共包含26篇文章,包括许多著名学者和音乐教育者应邀提供的、个人的、批判性的就一个话题或者问题的洞见,围绕的是他们密切关注的,并且相信应该在国际背景下传播的议题。如音乐教育的国际化、批判性的反思和未来的行动、音乐教育中的自豪感与专业化以及音乐教育中新的数字技术等等。
一、音乐文献翻译须与音乐本体知识相结合
(一)结合相关的音乐理论知识
原文:Even though children’s culture seems to be surviving (Marsh, 2008)it cannot be taken for granted that it will always do so and definitely not that it will survive in every society in the world, for example in places that experience war or similar situations. Likewise there is no guarantee that parents will “automatically” know how to sing or make music with their children. In Beijing, developments in modern times have caused changes in the self-understanding and identity of mothers, which is now the theme for a research project, called Mommusicing, in which the use of music in mother-child interaction plays a central role. This is an example of the complementary functions of music education/research and informal music learning (Xie & Xiaoming, 2009).
译文:即使儿童文化似乎尚存(马什,2008),但人们不能想当然地认为儿童文化总是能存活,并且会在每一个文化中幸存,例如在经历战争或类似情况的地方。同样地,父母也无法保证可以“自动”掌握如何与孩子一起唱歌或创造音乐。在北京,现代的发展使母亲的自我认识和认同发生了变化,现在是一个研究项目的主题,叫做Mommusicing(母亲音乐教育),其中,音乐在母亲和孩子的互动中起着核心作用。这是音乐教育/研究和非正式音乐学习相辅相成的作用的一个例子。(谢& 晓明, 2009).
分析:这一自然段出现于第七章的第十五篇名为Music Education From A Slightly Outside Perspective(非专业人士对音乐教育的看法)的文章。在文章中作者以Mommsicing举例来说明音乐教育和非正式音乐学习,这就需要翻译者对Mommusicing一词有所了解,Mommusicing是07年中国音乐学院博士生导师谢嘉幸教授发起母亲音乐教育工程,成立了中国内地唯一一个母亲音乐教育的研究中心。Mommusicing是由词根music、前缀mom以及后缀ing这3个部分构成的,它旨在关注早期儿童音乐教育中的亲子关系,倡导在音乐教育的过程中培养良好的母性意识,并且重视母亲在孩子生长过程中的重要作用。了解了Mommusicing一词的含义及内容以后,才能在后续的翻译工作中使读者更加清晰的理解作者所想表达的写作意图。
(二)结合相关的非音乐理论知识
原文:Focusing on the academic domain, they hypothesized academic buoyancy as a form of “everyday” resilience that enables individuals to effectively manage low-level setback and challenge.They further hypothesized academic resilience as a capacity to effectively deal with chronic and acute adversity that is a threat to the educational process. Thus, music-related buoyancy might better enable musicians to deal with daily rehearsal regimes, difficult music pieces, some of the more mundane aspects of preparation, and potentially tedious technical development. Music-related resilience might better assist musicians in dealing with setback in major competitions, extensive(e.g., season-long)performance programs, Buoyancy and resilience, then, may be important avenues for future music research, education, and practice. 译文:他们的关注焦点在学术领域,假设学术中的维持能力是“日常”恢复能力的一种形式,使得个体能够有效处理低级的挑战与挫折。他们进一步假定学术中的恢复能力作为一种能力,能够有效处理教育过程中的不利因素—慢性及严重逆境。因此,与音乐相关的维持能力可以使音乐家更好地处理日常的排练、复杂的乐曲、准备中更为单调的一些方面以及可能比较乏味的技术优化。而与音乐相关的恢复能力则可以帮助音乐家在重要的竞争、长时间的表演项目(例如为时一季的项目)以及相对不确定及非线性的演艺生涯道路上更好地应对挫折。所以说,维持能力与恢复能力会是未来音乐研究、教育及实践中的重要途径。
分析:这段内容出自第七章第十七篇名为Preparation,Perseverance,and Performance in music:views from a program of educational psychology research(音乐中的准备,坚持以及表现:教育心理学研究方向的意见)的文章中,文章中出现的Buoyancy 以及Resilience两个词汇通常出现在力学的词汇术语中,Buoyancy通常被译为浮力,浮性;Resilience通常被译为弹性,回弹,但如果把这两个词汇译为浮力、弹性放在原文中,显然不符合作者想要表达的意思。仔细斟酌后可以发现,作者是想借这两个力学中的词汇来表达在面对挫折的一种处理能力,再结合上下文,可以推敲出这两个单词在原文应该译作维持能力与恢复能力。这就反映了在文献翻译中需要“二度创作”,在翻译过程中,首先要从原文获得感性材料,再通过不同的语言思维方式来理解所获得的信息,与此同时要紧紧围绕写作者意图,最后再最贴合的翻译出原文所要表达的意思。
二、音乐文献翻译须与原文语境相结合
例1原文:Olsson reminds us, however, that the researcher’s focus on well-defined projects can often seem too limited for the holistic approach of a practitioner. His commentary stresses the need for new research-based approaches and new teacher-student roles. Bennett Reimer (chapter 7.21) articulates another caveat when he reminds us that the inevitable gap between theory and direct application is still present not only in music education, but in other teaching disciplines as well. Reimer cautions that “reformers often feel that changing the status quo in our field is so unlikely that we simply must disabuse ourselves of that prospect, letting theory go its way, existing practice its way, and settling for the reality that the twain will not meet or will meet only meagerly.” Reimer even goes so far as to predict that “music education as we know it might well become so irrelevant as to lead to its disappearance.” In expressing this view, he quite justly shows that these points are “at the heart of the future of the profession to which we are all devoted.”
译文:然而,奥尔森提醒我们,研究者专注于一些明确的定义的项目,对实践者的整体方法来说,往往似乎太有限。他的评论强调需要新的以研究为基础的方法作,以及新的师生之间的角色。班尼特雷默在(7.21章)中阐述另一个警告时提醒我们:不仅仅在音乐教育中,在其他学科教学中,理论与实际应用中的必然差距仍然存在。雷默警告:“改革者常常覺得改变我们的现状是不太可能的,我们只能打消自己的预期,让理论和实践各行其道,并且勉强接受这两者将不会遇见或将很少遇见的现实。雷默甚至预言:“我们现在所知道的音乐教育,很可能会越来越无关紧要,直至消失。”表达这一态度的时候,他很恰当地表明,这些观点都位于“我们挚爱的专业的未来的中心”。
分析:这一自然段出现于第七章的第一篇名为Critical Reflections And Future Action(批判性的反思和未来的行动)的文章中。“letting theory go its way, existing practice its way”这句中为了避免重复,existing取代了letting,第二句又省略了go,实际上go its way使用了对局互文的修辞手法。这句话粗看表面意思说的是“让理论走自己的路,既有的实践走自己的路”,但如果这么翻译句子显然不够通顺,结合上下文,可以明白雷默说的这句话是想表达让理论和实践存在差距,于是可以灵活的把这句译为“让理论和实践各行其道”,如此,既不改变句子的意思,又能准确的表达出原作者的写作意图。
例2 原文: The inclusion of vocal parts in video games such as Rock Band, Guitar Hero, and Def Jam Rapstar share similarities with aspects of musical performance and in some cases blur the lines between games and instruments.4 Variations between the games raise questions as to their potential impact on a player’s musical performance and understanding outside the game environment. Vocal phrasing, articulation, lyric, and pitch accuracy, for example, might be affected by the visual representations of vocal parts. Students could compare and contrast how melodic contour, durational values, and intonation are represented in different games and consider how this might impact their performance and conceptualization of music in general. Similar issues may be considered in relation to using guitar, keyboard, drum, and turntable controllers. 译文:视频游戏中的有声部分,如摇滚乐队、吉他英雄和说唱巨星与音乐表演的一些方面有共同点,在一些情况下模糊了游戏与乐器的界限。游戏变化对玩家在游戏环境外的音乐表现和理解是否可能有影响。例如,声音表达、发音、歌词、声调的精确度,都可能会受发音部位直观表现的影响。学生可以比对在不同的游戏中,主旋律、时长、音调是如何体现的,并思考这在大体上可能会如何影响他们对音乐的表现及概念化。有关运用吉他、琴键、鼓、唱片的类似问题也是需要思考的。
分析:这一自然段出自第六章中第三篇的名为Blurred Lines between Playing Games and Instruments(游戏与乐器之间模糊的界限)的文章,文章主要介绍了视频游戏对音乐教学产生的作用,在这一段中,说明了视频游戏中的有声部分模糊了游戏与乐器的界限,“melodic contour”原意为“旋律轮廓”,结合上下文翻译为“主旋律”,“durational values”原意为“持续时间的价值”,在音乐的语境中灵活翻译为“时长”,“intonation”原意为“声调,语调”,结合语境译为“音调”。
例3原文:Warschauer and Ware(2008)argue that defining literacy as “the ability to decode print-based texts” excludes ways of communicating afforded by new digital technologies(p. 215). They explain that beyond decoding, literacy “encompasses meaning making, functional use of texts, and critical analysis”(p. 215). In expanding beyond print-based and static notions of literacy to those more inclusive and appropriate for digital media, educators might think in terms of literacies. This is consistent with Eisner’s(1991)proposition that schools should provide students with opportunities to engage with multiple forms of literacy that take into account diverse forms of sensation, meaning, and representation. Thinking in terms of literacies is key to realizing the full potential of video games in music programs.
译文:华沙和维尔(2008)认为把读写能力定义为“解码印刷文本的能力”,排除新的数字技术所带来的沟通方式(p. 215)。他们解释说,超越解码,读写能力“包含了意义的建构,文本功能的使用,和批判性的分析”(p. 215)。就读写能力问题而言,教育者不仅需要考虑到印刷文本和静态概念的读写能力, 还需要扩展到对数字媒体更具包容性和更恰当的能力。这与艾斯纳(1991)提出的命題一致,这个命题是:学校应为学生提供多种形式的读写能力的机会,这种读写能力考虑到不同形式的感觉、意义与表现。读写素养思维方式的关键是完全发挥音乐节目中视频游戏的潜力。
分析:这一自然段出自于第六章第三篇名为Contextualizing Video Games Through New Literacy(新素养下的视频游戏)的文章中,“literacy”在字典中译为识字,读写能力,在本文中,“literacy”仅在同一篇文章的不同语境中的意思都有所不同,这是翻译过程中最为头疼的问题,标题“New Literacy”译为新素养(新读写),但本段第一句话的“literacy”很明显又应该译为“读写能力”或“读写素养”,实际上,结合文章全文以及音乐教育的语境,“literacy”所翻成的“读写能力”,指的就是学生识谱、读谱以及作曲的能力。由此可见,在翻译过程中,逐字逐句都必须经过仔细的推敲,有时为了方便读者的理解,在原文翻译过程中有些地方还必须加上注释,特殊处理。
三、音乐文献翻译的长难句处理
例1 原文: For Colwell, the notion (of music education as a specialized craft rather than a profession)is a means of focusing our thinking on the ‘big picture,” and the need (for more self-criticism and professional augmentation).Based on Sternberg’s definition of “wisdom,” Colwell proposes that augmentation of this type is based on thinking reflectively, thinking dialogically, and thinking dialectically.
译文:对于科尔维尔来说,音乐教育是专门的手艺而不是职业的理念,是把我们的思想聚焦于“大的图景”的手段,并且是更多的自我评判和强化专业的需要。基于斯坦伯格对“智慧”的定义,科尔维尔认为这种类型的增强是基于反思,对话式的思考,以及辩证的思考。 分析:括号中的整个部分都是定语,修饰the notion,括号中的“as”一词,在这里处理为“是”,在进行翻译的时候,定语需要挪到前面去,“big picture”灵活译为“大的图景”,“means”灵活译为“手段”,第二个括号中的所有部分同样也是定语,修饰the need,翻译的时候同样要把它挪到前面,译为“并且是更多的自我评判和强化专业的需要”。
例2 原文:One of Hennessy’s key points is that in an environment (of economic downturn and serious questioning more generally about the role and purpose of education,) there is the need for music educators to find time to focus in more sustained ways on developing understandings of which particular pedagogies are most effective for various aspects of music education, and what exactly we mean by musical development.
译文:轩尼诗的一个重要的观点是,在一个经济不景气、对教育的作用和目的有更普遍的质疑的环境中,音乐教育工作者有必要找出时间,以更持久的方式,专注于发展对音乐教育的各个方面都是最有效的特定的教学法的理解,并且理解音乐发展(musical development)究竟是什么。
分析:这也是一个长难句的典型例子。首先,是一个由引导的that表语从句,括号里面的一个长句是定语,修饰environment,接着,是一个由of which 引导的定语从句,到education出修饰understandings 。最后由what引导的宾语从句又与前面developing understandings并列,文中的in more sustained ways是一个插入的方式状语。 在《牛津音乐手册》中像这样一句就五六行、甚至七八行的句子十分常见,处理这样的句子时,首先应认清主谓宾,再分析出每一句是什么句型,理清每一句之间的逻辑关系,这对处理长难句有很大的帮助。
四、音乐文献翻译存在的问题和危机
目前,音乐文献翻译虽较之前有了长足的进步与发展,但是尚未形成一支队伍。音乐文献翻译的队伍人数从总体上看,比文学、史学、哲学的翻译队伍人数要少许多,而且素质也参差不齐。这种现象也是由多方面造成的,既有历史原因,也有音乐文献翻译自身的原因。近年来,各个领域都急需外语人才,音乐文献翻译这种吃力不讨好的工作自然鲜有人参与。就算有个别人才对音乐文献翻译感兴趣,往往又因为自身文化修养、音乐基础知识的不足望而却步。 其次,音乐领域中有关和声、曲式、复调等技术理论的翻译书籍较多,但基础理论尤其是音乐教育理论的译著却屈指可数。
音乐文献翻译同样也存在着许多危机。如果我们一味盲目的翻译引进国外的理论,不进行辩证的分析研究,也不结合我国实际情况有选择性的进行吸收,就会出现文献翻译鱼龙混杂,良莠不齐的危险。因此,翻译过来的理论是否符合中国实情必须经过长时间的实践检验和系统论证,如果只是一味的翻译而不加以甄别,反而会影响音乐文献翻译工作的发展。
五、展望与建议
我国清末新兴启蒙思想家严复曾在他的著作《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指的是意义要不背离原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减;“达”指的是不拘泥于原文的形式,译文要求通顺明白;“雅”则指的是翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,即简明优雅。总的来说,这三个方面不是孤立存在的,它们相辅相成,缺一不可,当然,要想翻译出一部好的音乐文献作品也不局限于上述几个方面。想成为一名优秀的音乐文献翻译工作者也绝不是一朝一夕就能成功的事情,这需要长时间的文献积累和大量的实践翻译经验,这必然也是一个十分艰辛的过程。以下是我对音乐文献翻译工作的些许建议:
(一)音乐学术界
应当充分认识到音乐文献翻译对我国音乐事业发展起到了至关重要的作用,应从根本上重视音乐文献翻译的理论研究工作,大力培养音乐文献翻译人才,专门拿出经费用于音乐文献翻译专业方向的理论研究工作,以促进音乐文献翻译质量的提高,使我国的音乐文献翻译得以稳步发展。
(二)加强音乐文献翻译工作队伍的组织和音乐译著的出版工作
在目前翻译人才紧缺的情况下,更应该打破音乐文献翻译工作者各自为战的局面。这就需要在有关部门机构内设立相关的文献翻译小组,由该小组聘请国内权威的音乐文献翻译专家组织成员进行翻译工作,定期举行交流研讨会议,共同探讨翻译中出现的问题,有利于活跃学术气氛,以提高音乐文献翻译的质量。同时,抓紧有关音乐文献翻译工具书的编辑出版工作,翻译工具書的是否可以按照音乐学科来分类,如音乐史学、音乐教育学、音乐美学、和声、曲式、复调、表演理论等。还可以添加一些音乐机构、音乐节、音乐人物以及音乐作品的对照翻译。
六、结语
音乐文献的翻译,是一个不断磨合与改进的过程,通过音乐文献翻译,我们找到了一条更好的与世界音乐沟通和交流的途径,随着音乐文献翻译工作的不断发展,我们对音乐文献翻译的认识也将不断提高,但在翻译过程中,翻译工作者不能主观地凭空想象,逐字逐句都应结合上下文并运用专业知识仔细的思考和推敲,使翻译行文更加通顺自然。我们应在长期的观察和翻译实践的基础上总结出适合音乐文献翻译的理论,从汉语的实际出发,立足自己的传统文化,以开放的姿态研究外国文献来完善自己的理论,中国音乐文献翻译工作在各位翻译专家和学者的努力下必然会创造出辉煌的成绩。
参考文献
[1]中国首届国际音乐文献翻译研讨会[J].音乐研究,2016.
[2]张伯瑜,Azalea Birch.体会与思考:中国音乐文献英译过程中难以跨越的鸿沟[J].星海音乐学院学报,2011.
[3]任达敏.陷阱重重的音乐文献翻译[J].星海音乐学院报,2011(02):16-23.
[4]麦淑贤.音乐理论文献翻译的“跨文化”想像[J].星海音乐学院学报,2012.
[5]邹天伦.英语音乐文献翻译与思维学[J].文化学刊,2007.
作者简介:郑依萌,中国音乐学院音乐教育系2016级硕士研究生,研究方向为音乐教育。
【关键词】音乐文献;翻译技巧;思考
【中图分类号】J60 【文献标识码】A
在中西方文化日益频繁交流的今天,音乐文献翻译的作用是显而易见的。加强音乐文献翻译工作,也成为了迫在眉睫的一项工作。我国有着悠久的文献翻译历史,在长达两千余年的翻译史上,不同时期出现了许多优秀的翻译作品和卓越的大师,如严复、钱钟书、傅雷等,对中西音乐文化的交流产生了深远的影响。想成为一个优秀的音乐文献翻译工作者,首先应该具备良好的外语能力,其次应掌握与音乐专业知识相关的文化背景,同时还需要优秀的中文水平和严谨抽象的逻辑思维能力。《牛津音乐教育手册》第七章一共包含26篇文章,包括许多著名学者和音乐教育者应邀提供的、个人的、批判性的就一个话题或者问题的洞见,围绕的是他们密切关注的,并且相信应该在国际背景下传播的议题。如音乐教育的国际化、批判性的反思和未来的行动、音乐教育中的自豪感与专业化以及音乐教育中新的数字技术等等。
一、音乐文献翻译须与音乐本体知识相结合
(一)结合相关的音乐理论知识
原文:Even though children’s culture seems to be surviving (Marsh, 2008)it cannot be taken for granted that it will always do so and definitely not that it will survive in every society in the world, for example in places that experience war or similar situations. Likewise there is no guarantee that parents will “automatically” know how to sing or make music with their children. In Beijing, developments in modern times have caused changes in the self-understanding and identity of mothers, which is now the theme for a research project, called Mommusicing, in which the use of music in mother-child interaction plays a central role. This is an example of the complementary functions of music education/research and informal music learning (Xie & Xiaoming, 2009).
译文:即使儿童文化似乎尚存(马什,2008),但人们不能想当然地认为儿童文化总是能存活,并且会在每一个文化中幸存,例如在经历战争或类似情况的地方。同样地,父母也无法保证可以“自动”掌握如何与孩子一起唱歌或创造音乐。在北京,现代的发展使母亲的自我认识和认同发生了变化,现在是一个研究项目的主题,叫做Mommusicing(母亲音乐教育),其中,音乐在母亲和孩子的互动中起着核心作用。这是音乐教育/研究和非正式音乐学习相辅相成的作用的一个例子。(谢& 晓明, 2009).
分析:这一自然段出现于第七章的第十五篇名为Music Education From A Slightly Outside Perspective(非专业人士对音乐教育的看法)的文章。在文章中作者以Mommsicing举例来说明音乐教育和非正式音乐学习,这就需要翻译者对Mommusicing一词有所了解,Mommusicing是07年中国音乐学院博士生导师谢嘉幸教授发起母亲音乐教育工程,成立了中国内地唯一一个母亲音乐教育的研究中心。Mommusicing是由词根music、前缀mom以及后缀ing这3个部分构成的,它旨在关注早期儿童音乐教育中的亲子关系,倡导在音乐教育的过程中培养良好的母性意识,并且重视母亲在孩子生长过程中的重要作用。了解了Mommusicing一词的含义及内容以后,才能在后续的翻译工作中使读者更加清晰的理解作者所想表达的写作意图。
(二)结合相关的非音乐理论知识
原文:Focusing on the academic domain, they hypothesized academic buoyancy as a form of “everyday” resilience that enables individuals to effectively manage low-level setback and challenge.They further hypothesized academic resilience as a capacity to effectively deal with chronic and acute adversity that is a threat to the educational process. Thus, music-related buoyancy might better enable musicians to deal with daily rehearsal regimes, difficult music pieces, some of the more mundane aspects of preparation, and potentially tedious technical development. Music-related resilience might better assist musicians in dealing with setback in major competitions, extensive(e.g., season-long)performance programs, Buoyancy and resilience, then, may be important avenues for future music research, education, and practice. 译文:他们的关注焦点在学术领域,假设学术中的维持能力是“日常”恢复能力的一种形式,使得个体能够有效处理低级的挑战与挫折。他们进一步假定学术中的恢复能力作为一种能力,能够有效处理教育过程中的不利因素—慢性及严重逆境。因此,与音乐相关的维持能力可以使音乐家更好地处理日常的排练、复杂的乐曲、准备中更为单调的一些方面以及可能比较乏味的技术优化。而与音乐相关的恢复能力则可以帮助音乐家在重要的竞争、长时间的表演项目(例如为时一季的项目)以及相对不确定及非线性的演艺生涯道路上更好地应对挫折。所以说,维持能力与恢复能力会是未来音乐研究、教育及实践中的重要途径。
分析:这段内容出自第七章第十七篇名为Preparation,Perseverance,and Performance in music:views from a program of educational psychology research(音乐中的准备,坚持以及表现:教育心理学研究方向的意见)的文章中,文章中出现的Buoyancy 以及Resilience两个词汇通常出现在力学的词汇术语中,Buoyancy通常被译为浮力,浮性;Resilience通常被译为弹性,回弹,但如果把这两个词汇译为浮力、弹性放在原文中,显然不符合作者想要表达的意思。仔细斟酌后可以发现,作者是想借这两个力学中的词汇来表达在面对挫折的一种处理能力,再结合上下文,可以推敲出这两个单词在原文应该译作维持能力与恢复能力。这就反映了在文献翻译中需要“二度创作”,在翻译过程中,首先要从原文获得感性材料,再通过不同的语言思维方式来理解所获得的信息,与此同时要紧紧围绕写作者意图,最后再最贴合的翻译出原文所要表达的意思。
二、音乐文献翻译须与原文语境相结合
例1原文:Olsson reminds us, however, that the researcher’s focus on well-defined projects can often seem too limited for the holistic approach of a practitioner. His commentary stresses the need for new research-based approaches and new teacher-student roles. Bennett Reimer (chapter 7.21) articulates another caveat when he reminds us that the inevitable gap between theory and direct application is still present not only in music education, but in other teaching disciplines as well. Reimer cautions that “reformers often feel that changing the status quo in our field is so unlikely that we simply must disabuse ourselves of that prospect, letting theory go its way, existing practice its way, and settling for the reality that the twain will not meet or will meet only meagerly.” Reimer even goes so far as to predict that “music education as we know it might well become so irrelevant as to lead to its disappearance.” In expressing this view, he quite justly shows that these points are “at the heart of the future of the profession to which we are all devoted.”
译文:然而,奥尔森提醒我们,研究者专注于一些明确的定义的项目,对实践者的整体方法来说,往往似乎太有限。他的评论强调需要新的以研究为基础的方法作,以及新的师生之间的角色。班尼特雷默在(7.21章)中阐述另一个警告时提醒我们:不仅仅在音乐教育中,在其他学科教学中,理论与实际应用中的必然差距仍然存在。雷默警告:“改革者常常覺得改变我们的现状是不太可能的,我们只能打消自己的预期,让理论和实践各行其道,并且勉强接受这两者将不会遇见或将很少遇见的现实。雷默甚至预言:“我们现在所知道的音乐教育,很可能会越来越无关紧要,直至消失。”表达这一态度的时候,他很恰当地表明,这些观点都位于“我们挚爱的专业的未来的中心”。
分析:这一自然段出现于第七章的第一篇名为Critical Reflections And Future Action(批判性的反思和未来的行动)的文章中。“letting theory go its way, existing practice its way”这句中为了避免重复,existing取代了letting,第二句又省略了go,实际上go its way使用了对局互文的修辞手法。这句话粗看表面意思说的是“让理论走自己的路,既有的实践走自己的路”,但如果这么翻译句子显然不够通顺,结合上下文,可以明白雷默说的这句话是想表达让理论和实践存在差距,于是可以灵活的把这句译为“让理论和实践各行其道”,如此,既不改变句子的意思,又能准确的表达出原作者的写作意图。
例2 原文: The inclusion of vocal parts in video games such as Rock Band, Guitar Hero, and Def Jam Rapstar share similarities with aspects of musical performance and in some cases blur the lines between games and instruments.4 Variations between the games raise questions as to their potential impact on a player’s musical performance and understanding outside the game environment. Vocal phrasing, articulation, lyric, and pitch accuracy, for example, might be affected by the visual representations of vocal parts. Students could compare and contrast how melodic contour, durational values, and intonation are represented in different games and consider how this might impact their performance and conceptualization of music in general. Similar issues may be considered in relation to using guitar, keyboard, drum, and turntable controllers. 译文:视频游戏中的有声部分,如摇滚乐队、吉他英雄和说唱巨星与音乐表演的一些方面有共同点,在一些情况下模糊了游戏与乐器的界限。游戏变化对玩家在游戏环境外的音乐表现和理解是否可能有影响。例如,声音表达、发音、歌词、声调的精确度,都可能会受发音部位直观表现的影响。学生可以比对在不同的游戏中,主旋律、时长、音调是如何体现的,并思考这在大体上可能会如何影响他们对音乐的表现及概念化。有关运用吉他、琴键、鼓、唱片的类似问题也是需要思考的。
分析:这一自然段出自第六章中第三篇的名为Blurred Lines between Playing Games and Instruments(游戏与乐器之间模糊的界限)的文章,文章主要介绍了视频游戏对音乐教学产生的作用,在这一段中,说明了视频游戏中的有声部分模糊了游戏与乐器的界限,“melodic contour”原意为“旋律轮廓”,结合上下文翻译为“主旋律”,“durational values”原意为“持续时间的价值”,在音乐的语境中灵活翻译为“时长”,“intonation”原意为“声调,语调”,结合语境译为“音调”。
例3原文:Warschauer and Ware(2008)argue that defining literacy as “the ability to decode print-based texts” excludes ways of communicating afforded by new digital technologies(p. 215). They explain that beyond decoding, literacy “encompasses meaning making, functional use of texts, and critical analysis”(p. 215). In expanding beyond print-based and static notions of literacy to those more inclusive and appropriate for digital media, educators might think in terms of literacies. This is consistent with Eisner’s(1991)proposition that schools should provide students with opportunities to engage with multiple forms of literacy that take into account diverse forms of sensation, meaning, and representation. Thinking in terms of literacies is key to realizing the full potential of video games in music programs.
译文:华沙和维尔(2008)认为把读写能力定义为“解码印刷文本的能力”,排除新的数字技术所带来的沟通方式(p. 215)。他们解释说,超越解码,读写能力“包含了意义的建构,文本功能的使用,和批判性的分析”(p. 215)。就读写能力问题而言,教育者不仅需要考虑到印刷文本和静态概念的读写能力, 还需要扩展到对数字媒体更具包容性和更恰当的能力。这与艾斯纳(1991)提出的命題一致,这个命题是:学校应为学生提供多种形式的读写能力的机会,这种读写能力考虑到不同形式的感觉、意义与表现。读写素养思维方式的关键是完全发挥音乐节目中视频游戏的潜力。
分析:这一自然段出自于第六章第三篇名为Contextualizing Video Games Through New Literacy(新素养下的视频游戏)的文章中,“literacy”在字典中译为识字,读写能力,在本文中,“literacy”仅在同一篇文章的不同语境中的意思都有所不同,这是翻译过程中最为头疼的问题,标题“New Literacy”译为新素养(新读写),但本段第一句话的“literacy”很明显又应该译为“读写能力”或“读写素养”,实际上,结合文章全文以及音乐教育的语境,“literacy”所翻成的“读写能力”,指的就是学生识谱、读谱以及作曲的能力。由此可见,在翻译过程中,逐字逐句都必须经过仔细的推敲,有时为了方便读者的理解,在原文翻译过程中有些地方还必须加上注释,特殊处理。
三、音乐文献翻译的长难句处理
例1 原文: For Colwell, the notion (of music education as a specialized craft rather than a profession)is a means of focusing our thinking on the ‘big picture,” and the need (for more self-criticism and professional augmentation).Based on Sternberg’s definition of “wisdom,” Colwell proposes that augmentation of this type is based on thinking reflectively, thinking dialogically, and thinking dialectically.
译文:对于科尔维尔来说,音乐教育是专门的手艺而不是职业的理念,是把我们的思想聚焦于“大的图景”的手段,并且是更多的自我评判和强化专业的需要。基于斯坦伯格对“智慧”的定义,科尔维尔认为这种类型的增强是基于反思,对话式的思考,以及辩证的思考。 分析:括号中的整个部分都是定语,修饰the notion,括号中的“as”一词,在这里处理为“是”,在进行翻译的时候,定语需要挪到前面去,“big picture”灵活译为“大的图景”,“means”灵活译为“手段”,第二个括号中的所有部分同样也是定语,修饰the need,翻译的时候同样要把它挪到前面,译为“并且是更多的自我评判和强化专业的需要”。
例2 原文:One of Hennessy’s key points is that in an environment (of economic downturn and serious questioning more generally about the role and purpose of education,) there is the need for music educators to find time to focus in more sustained ways on developing understandings of which particular pedagogies are most effective for various aspects of music education, and what exactly we mean by musical development.
译文:轩尼诗的一个重要的观点是,在一个经济不景气、对教育的作用和目的有更普遍的质疑的环境中,音乐教育工作者有必要找出时间,以更持久的方式,专注于发展对音乐教育的各个方面都是最有效的特定的教学法的理解,并且理解音乐发展(musical development)究竟是什么。
分析:这也是一个长难句的典型例子。首先,是一个由引导的that表语从句,括号里面的一个长句是定语,修饰environment,接着,是一个由of which 引导的定语从句,到education出修饰understandings 。最后由what引导的宾语从句又与前面developing understandings并列,文中的in more sustained ways是一个插入的方式状语。 在《牛津音乐手册》中像这样一句就五六行、甚至七八行的句子十分常见,处理这样的句子时,首先应认清主谓宾,再分析出每一句是什么句型,理清每一句之间的逻辑关系,这对处理长难句有很大的帮助。
四、音乐文献翻译存在的问题和危机
目前,音乐文献翻译虽较之前有了长足的进步与发展,但是尚未形成一支队伍。音乐文献翻译的队伍人数从总体上看,比文学、史学、哲学的翻译队伍人数要少许多,而且素质也参差不齐。这种现象也是由多方面造成的,既有历史原因,也有音乐文献翻译自身的原因。近年来,各个领域都急需外语人才,音乐文献翻译这种吃力不讨好的工作自然鲜有人参与。就算有个别人才对音乐文献翻译感兴趣,往往又因为自身文化修养、音乐基础知识的不足望而却步。 其次,音乐领域中有关和声、曲式、复调等技术理论的翻译书籍较多,但基础理论尤其是音乐教育理论的译著却屈指可数。
音乐文献翻译同样也存在着许多危机。如果我们一味盲目的翻译引进国外的理论,不进行辩证的分析研究,也不结合我国实际情况有选择性的进行吸收,就会出现文献翻译鱼龙混杂,良莠不齐的危险。因此,翻译过来的理论是否符合中国实情必须经过长时间的实践检验和系统论证,如果只是一味的翻译而不加以甄别,反而会影响音乐文献翻译工作的发展。
五、展望与建议
我国清末新兴启蒙思想家严复曾在他的著作《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指的是意义要不背离原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减;“达”指的是不拘泥于原文的形式,译文要求通顺明白;“雅”则指的是翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,即简明优雅。总的来说,这三个方面不是孤立存在的,它们相辅相成,缺一不可,当然,要想翻译出一部好的音乐文献作品也不局限于上述几个方面。想成为一名优秀的音乐文献翻译工作者也绝不是一朝一夕就能成功的事情,这需要长时间的文献积累和大量的实践翻译经验,这必然也是一个十分艰辛的过程。以下是我对音乐文献翻译工作的些许建议:
(一)音乐学术界
应当充分认识到音乐文献翻译对我国音乐事业发展起到了至关重要的作用,应从根本上重视音乐文献翻译的理论研究工作,大力培养音乐文献翻译人才,专门拿出经费用于音乐文献翻译专业方向的理论研究工作,以促进音乐文献翻译质量的提高,使我国的音乐文献翻译得以稳步发展。
(二)加强音乐文献翻译工作队伍的组织和音乐译著的出版工作
在目前翻译人才紧缺的情况下,更应该打破音乐文献翻译工作者各自为战的局面。这就需要在有关部门机构内设立相关的文献翻译小组,由该小组聘请国内权威的音乐文献翻译专家组织成员进行翻译工作,定期举行交流研讨会议,共同探讨翻译中出现的问题,有利于活跃学术气氛,以提高音乐文献翻译的质量。同时,抓紧有关音乐文献翻译工具书的编辑出版工作,翻译工具書的是否可以按照音乐学科来分类,如音乐史学、音乐教育学、音乐美学、和声、曲式、复调、表演理论等。还可以添加一些音乐机构、音乐节、音乐人物以及音乐作品的对照翻译。
六、结语
音乐文献的翻译,是一个不断磨合与改进的过程,通过音乐文献翻译,我们找到了一条更好的与世界音乐沟通和交流的途径,随着音乐文献翻译工作的不断发展,我们对音乐文献翻译的认识也将不断提高,但在翻译过程中,翻译工作者不能主观地凭空想象,逐字逐句都应结合上下文并运用专业知识仔细的思考和推敲,使翻译行文更加通顺自然。我们应在长期的观察和翻译实践的基础上总结出适合音乐文献翻译的理论,从汉语的实际出发,立足自己的传统文化,以开放的姿态研究外国文献来完善自己的理论,中国音乐文献翻译工作在各位翻译专家和学者的努力下必然会创造出辉煌的成绩。
参考文献
[1]中国首届国际音乐文献翻译研讨会[J].音乐研究,2016.
[2]张伯瑜,Azalea Birch.体会与思考:中国音乐文献英译过程中难以跨越的鸿沟[J].星海音乐学院学报,2011.
[3]任达敏.陷阱重重的音乐文献翻译[J].星海音乐学院报,2011(02):16-23.
[4]麦淑贤.音乐理论文献翻译的“跨文化”想像[J].星海音乐学院学报,2012.
[5]邹天伦.英语音乐文献翻译与思维学[J].文化学刊,2007.
作者简介:郑依萌,中国音乐学院音乐教育系2016级硕士研究生,研究方向为音乐教育。