【摘 要】
:
英语是目前国际通用语言,作为一种日常交流的工具。随着我国同国际社会的交流日益紧密,使得英语的重要性得到了广泛的重视。另外,语言也是区域内部文化的结晶,通过学习一门语言可以充分地了解一个国家的文化,因此学习英语也是促进中西方文化交流的有效措施。在英语学习的过程中掌握英语词汇的变化规律是提升学习效果的关键。该文就英语语言学的语音及词汇的变化规律进行探究,希望可以为相关部门提供有效的参考。
论文部分内容阅读
英语是目前国际通用语言,作为一种日常交流的工具。随着我国同国际社会的交流日益紧密,使得英语的重要性得到了广泛的重视。另外,语言也是区域内部文化的结晶,通过学习一门语言可以充分地了解一个国家的文化,因此学习英语也是促进中西方文化交流的有效措施。在英语学习的过程中掌握英语词汇的变化规律是提升学习效果的关键。该文就英语语言学的语音及词汇的变化规律进行探究,希望可以为相关部门提供有效的参考。
其他文献
立德树人是课程思政的初衷,这对于形成全课程全方位育人格局而言,是至关重要的。尤其对于新形势下的高职英语教育教学而言,更应该看到高职英语教学课程思政化的必要性和紧迫性,并在此基础上有效地将课程思政教育教学模式贯彻执行到日常英语教育教学中去。本文从这个角度入手,首先对于当前高职英语教学现状进行归结,接着探讨高职英语课程思政实践功能发挥的必要性,在此基础上提出课程思政在高职英语教学中的实践应用策略。
家庭是人生的第一所学校,育人是家庭教育的本体功能.然而,在现实的家庭教育中,呈现出功利化的家庭教育育人理念、边缘化的家庭教育育人地位、规训化的家庭教育育人行为等现象
气象学是与现代的科学技术紧密相连的一门学科,其众多分支主要用于培养非气象学专业学士一些基本的科普内容、学习气象专业的基础理论知识、基本的操作技能以及与其相关领域的技术性知识和基本的实验研究技能,对国家科学技术(农业、工商业、航海业、渔业等)的进步发展起着至关重要的作用。术语翻译是翻译研究领域的一个重点,词汇的表层意译,词组的构成及由来,以及文本的复杂程度,都会影术语翻译的质量。
元民族的融合体现为文化的融合。这是一个双向认同的过程:一方面,蒙古贵族通过色目人、由金入元文人耶律楚材、许衡等接受中原文化。特别是许衡,明确提出施行汉法的治国方略;主持并制定了元代的朝仪典章制度;开办国学,传授经术;开创伴读制度,保证国学成果得以延续等等,蒙古贵族由崇武逐渐转变为崇文。另一方面,入元文人对蒙古政权往往在接受与犹疑中摇摆,尤其许衡,“君召辄往,进辄思退”,“终无枉尺直寻之意”,进退维谷的矛盾心理在他的诗文作品中有所表现。
祥异之说上可追溯到殷周,经邹衍、董仲舒、刘向以及班固等人的发展,不仅在两汉时期大行其道,历朝历代都以此为天命在我的依据。西晋以后,匈奴等少数民族在北方割土而治建立政权,为证明政权天命神授之合理性,各族统治者也用祥异之说粉饰门面,汉赵诸君无疑是其中的典型。但根据现有记载,汉赵国灾异事件远甚于祥瑞事件,这与传统所述祥瑞之吉凶频次相反,从这种反常现象背后,或许可以窥探到政权自身神异建构过程与后世史家书修史时的褒贬心态。
思想引领是高校共青团的重要职能和根本任务,也是开展一切工作的生命线。右玉精神体现了全心全意为人民服务的宗旨观、绿水青山就是金山银山的发展观、功成不必在我的政绩观,是高校共青团思想引领的重要教育资源。高校共青团应将右玉精神融入主题团日活动,“青马工程”,社会实践,学生社团活动以及网络思想引领工作中,充分发挥右玉精神的思想引领价值,提升团员青年的先进性和纯洁性,激发他们的责任意识与担当精神,进而在实现伟大复兴中国梦的征程中奋发有为、建功立业。
在过去的几十年研究中,国外儿童文学翻译研究成果显著,但国内儿童文学翻译研究却较少。通过对儿童文学翻译研究的综述和总结,该文分析了中国国内儿童文学翻译研究的不足,望给我国儿童文学翻译研究尽绵薄之力,以此促进我国儿童文学翻译的进步。
改革开放以来,有关中华民族传统文化的传扬一直是我们在文化领域的前进目标之一。多年以来在进行语言学习者培养时,我们一直致力于培养具有杰出双语能力的跨文化双向传输人才,而在少数民族地区,由于经济发展的相对滞后,我们的跨文化双向传输人才相对较少,杰出的人才更是匮乏。因此,我们应当致力于少数民族地区翻译人才的培养工作。创客思维一直是近些年来学界热议的话题,其提倡学生在做中学;将学习目标,学习理念,学习实践结合在一起。因此,有必要将创客思维引入少数民族地区翻译人才的培养过程当中,通过先进的思维方式的引入以及对翻译实
This essay gives explanations for why English is so prevailing in mainland China. Many factors contribute to this over-heated phenomenon. First, the status of t
以200篇中国专利文献名称摘要汉译英机器翻译结果为研究对象,总结了出现频率较高的译文错误类型:术语使用不当、逻辑主语错译、逻辑关系错译、漏译、名词单复数错误以及由于中文原文中包含无意义符号导致的机器翻译结果错误等。根据不同的错误类型,给出相应的修正建议,以期为今后该类文本的机器翻译译前编辑、译后编辑以及机器翻译引擎优化提供相关参考。