沪青平门窗幕墙材料与设备专卖街开分市场

来源 :建设科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Duyixu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本刊讯(记者赵柏华)经过半年多的紧张筹备,上海沪青平门窗幕墙材料与设备专卖街第一家分市场,终于在江城武汉闪亮登场。9月25日,第一届华中门窗幕墙节能材料交易会暨武汉沪青平建筑材料专卖街开街庆典在武汉举行。 Our correspondent (Reporter Zhao Bohua) After more than six months of intense preparation, Shanghai Hu Qingping curtain wall materials and equipment Monopoly Street, the first sub-market, finally debuted in Wuhan, Jiangcheng. September 25, the first Huazhong Curtain wall energy-saving materials Fair and Shanghai Huqingping building materials Monopoly Street Street celebration held in Wuhan.
其他文献
中国茶叶流通协会在第四届中国茶业经济年会上发放调查函,征求各会员单位的意见和建议。据协会会员部介绍,本次调查主要是为了推进中国茶叶流通协会学习实践科学发展观活动的
翻译对于英语学习者和工作者来说是非常重要的一门技能。我们邀请到外交学院教授——武波博士为我们的读者开辟一个专栏“翻译真经”。武博士将自己在外交学院讲授翻译课十年
火星表层土壤含有各种微粒,可能会提供有关这颗行星过去的线索美国国家航空航天局的“凤凰”号火星着陆探测器昨天将其携带的显微镜中的一台聚焦于着陆时被扬起的灰尘所覆盖
中国茶叶流通协会四届二次理事会于2008年11月16日在福建武夷山召开,会议本着民主决策的原则,经会长、常务副会长及全体与会副会长、常务理事和理事共130余人讨论,表决通过了
《英美文学选读》是本科阶段英语语言文学专业的必修课。该课程涉及作家、作品繁多,文学流派纷杂,常令考生无所适从。选读中的诗歌因其古涩、凝练的语言,多样化的表现形式而
上一期中,我们讲了翻译中长句的方法。本期我们来谈谈英汉翻译中的物称代词人称化、重复问题以及数字的翻译问题。英汉翻译中物称代词人称化问题英文中多用物称表达法,汉语
陈雷挖到的人生第一桶金,是大学创业所得。他学的专业是经济管理,大一时,身边头脑活络的同学早就把书本知识融会贯通到生活中,动起创业的脑筋。跃跃欲试的陈雷也想创业,但他
小时候,春天乡间的田埂地头,总是流淌着清新的野菜香。微风拂过,淡淡的、清幽的香,弥漫在恬静的小河旁,弥漫在乡间小道上。那丝丝野菜的香味,沾着晶莹的水珠,带着春天的气息,
父亲在厨房里煲鸡汤,小心翼翼而又认真专注。我在客厅里暴跳如雷,像一只发威的猛兽。我的怒气在父亲的沉默下,一發而不可收,鸡汤的香气更刺激着我的神经,我三步并作两步走到厨房,把一锅鸡汤倒进了垃圾桶。  父亲的眼里溢满了忧伤,却依旧闷闷的,面对我激烈的行为,如山一样沉默。父亲从冰箱里又取出一只鸡,捡起被摔在地上的汤锅,继续去煲汤。  我不明白父亲到底怎么了?那个贪图富贵,抛弃了我们的女人病了,他却不计前
9月10日,LSI公司日前宣布向各大OEM客户提供第二代6Gb/sSAS控制器和片上RAID(ROC)的样片。SASIC的出货量已超过1000万片,新品的推出丰富了SAS解决方案系列,进一步加强了该公