【摘 要】
:
2010年底,由于资金链和货源短缺,库巴(原世纪电器网)被国美收购。表面看起来,这只是一家不大的独立B2C平台被传统零售商并购,但其背后酝酿着新旧势力在网络零售领域的较量。
论文部分内容阅读
2010年底,由于资金链和货源短缺,库巴(原世纪电器网)被国美收购。表面看起来,这只是一家不大的独立B2C平台被传统零售商并购,但其背后酝酿着新旧势力在网络零售领域的较量。尽管库巴受困于供应链,不得不屈从于传
At the end of 2010, Kuba (original Century Electric) was acquired by Gome due to shortage of funding chain and supply. On the face of it, this is just a small independent B2C platform that has been acquired by traditional retailers, but it is behind the competition between the old and new forces in the online retail sector. Although Kuba was trapped in the supply chain, he had to succumb to pass.
其他文献
话题是人们会话的核心,但交谈中的话题不可能是固定不变的。人们总是因境生题,有感即发,不断从一个话题转换到另一个话题。使用语言标记充当话题转换信号,而后再表述话题,这
怎样用英文撰写论文摘要胡祥骅目前我国每年毕业的大学生有数十万。他们按规定要进行实习,要在导师的指导下开展某项科学研究或调查工作,并在此基础上写出毕业论文。每篇论文还
2001年元旦刚过,河北省邢台县豫让桥办事处的武装部长董震,风尘仆仆地走马上任了。豫让桥办事处地处城乡结合部,辖区内有17个村、三个大批发市场、上百家大大小小的企业,流
吉林省的产业优势、资源优势还没有真正转化为经济优势,重要原因在于缺乏高素质、实用型的对外贸易人才,从社会层面看,对这方面的人才培养重视不够。本文对解决这方面问题进
从这一讲起我们谈一些有关动词的问题。一般说来,研究动词总是要考虑其时(tense),体(aspect),态(voice),式(mood)四个方面的问题。英语动词有两种时,即现在时(present tense
在阅读中,我们常常需要判断which的先行词是一个词语还是一个句子,因为这影响对文意的理解。例如有这样一个句子:Thisisduetothepersistenceoftheeyewhichwehavealreadymentioned.对于此句的理解有...
In reading, we often need to determine whic
王宗炎先生曾经说过,“辩义为翻译之本”。词义的理解一方面决定于上下文的语境(context),另一方面也依赖于词典的帮助。据笔者了解,相当一部分学生在英汉翻译中使用的是英
代县是一个革命老区,同时也是一个贫困地区。山西省代县某预备役团在贯彻落实上级提出的“双服务”号召中,针对驻地部分学龄儿童因家庭生活困难,被迫辍学的情部,发动全团官
自动售货机内装由硬币重量推动的机械开关装置,主控其售货过程。它似乎是20世纪商业联网的产物之一,其实早在1883年英国人珀西瓦尔·埃弗里特就为此类商业售货机申请了首项
匈牙利著名翻译理论家拉多·久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产物。这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文