A Contrastive Study of Two Chinese Versions The Adventures of Huckleberry Finn

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shoretxm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】A contrastive study of two Chinese versions The Adventures of Huckleberry Finn is conducted from viewpoints of linguistics. Meanwhile, the principles about language learning and teaching are pointed out.
  【Key words】contrast; language learning; teaching
  The Adventures of Huckleberry Finn, is regarded as the most excellent novel in Mark Twain’s works. Two Chinese versions are introduced in this paper to analyze. One is Zhang Yousong and Zhang Zhenhe’s version (Zhang’s for short), the other is Cheng Shi’s edition (Cheng’s for short.).
  As a kind of social phenomenon, culture evolves gradually over long history periods. Additionally, it works as a mirror to reflect social histories and shows later generations the authentic historical appearance. The culture every generation inherited characterizes their ethnic groups and their times, and the contents of culture can distinguish a nationality’s features from others. Language goes into the category of culture. The following examples adopted from the two versions contrasts vividly reveal the differences between the East and the West in culture.
  Example 1:The Widow Douglas, she took me for her son, and allowed she would civilize me…
  Cheng’s:陶格拉斯寡婦,她认我作干儿子,说要教我做人的规矩;…
  Zhang’s:陶格拉斯寡妇拿我当她的儿子,说是要给我受点教化,…
  In western countries, there is no such title as “干儿子”、“干爹”, whereas adopted son, adoptive mother are popular among the westerners. Cheng’s version deviates from the original meaning though it caters to Chinese culture and Chinese readers’ taste. By comparison, Zhang’s version is more aptly worded.
  Example 2:… but all the boys said it would wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.
  Cheng’s:可是所有其余的哥们都说星期天干这种事太伤天害理,于是这事不再提了.
  Zhang’s:可是孩子们大家都说礼拜天干这种事是有罪的,这话就把问题解决了.
  As we all know, most of the westerners go to church on Sunday regularly and they would not commit any evil deed against Christian principles, while most Chinese nonbelievers will perform everything they would like to, neglecting the Christian doctrines. Zhang’s version reasonably mirrors the cultural differences, for the religious belief should not be neglected in the western cultural context, but Cheng’s version ignored the cultural discrepancies.
  Example 3:Three hundred dollars is a power of money, I wish my mother could get it. Is your husband going over there tonight?
  Cheng’s:三百块大洋可是一笔大财,我巴不得我娘能发这笔财。你丈夫今晚就过去吗?
  Zhang’s:三百块大洋可真是一大笔钱呀。要是我母亲能得到就好了。您当家的今天夜里就上那儿去吗?   The two translators had the same concept about “dollar”, but the Chinese have been quite familiar with notion of “dollar”when the two versions were published. Maybe they thought a dollar is less valuable than a silver coin in ancient China and want to highlight the value of “three hundred dollars”. As for the treatments of “my mother” and “your husband”, Zhang’s translation is more appropriate than Cheng’s, for he better considered the tone and the manners of the discourses uttered by a thirteen–fourteen-year old child with fresh social experience. Furthermore, if we take the regional factor into consideration, certain local dialect should have been employed. “俺巴不得俺娘能发这笔财”could take the place of “我巴不得我娘能发这笔财”.
  We can draw language teaching principles from the analysis.
  Culture is vital all the while in language learning and teaching, whereas, we often pay overmuch attention on language correction than the other in language teaching. Consequently, the students can not get western culture and customs. The trend should have been revolutionized as soon as possible.
  Translators should conform to the spirits of the originals as well as cater to the taste of the Chinese readers. Simultaneously, a translator should convey the essence of culture vividly.
  Collocation is essential in language learning. A foreign language learner must accumulate collocations all the way. A foreign language teacher should guide the students to contrast the foreign language with their mother tongues. A foreign language learner should be conscious of the significance of the collocations in language learning and build up the collocations intentionally in language learning.
  參考文献:
  [1]The Adventures of Huckleberry Finn.Mark Twain.Penguin Books.1966.
  【基金项目】陕西省教育厅项目(2014JK1781);咸阳师范学院科研基金项目(15XSYK007)。
  作者简介:李玲(1970.7-),女,汉族,陕西铜川人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。
其他文献
时间:2017年4月5日地点:宁夏回族自治区隆德县文广局三楼会议室张家铎原隆德县志办主任,地方志专家隆德的文化比较深厚,其地处六盘山以西,从军事角度来说并不能起到防御作用
凶案震惊上下2003年7月31日8时左右,在太原市小杏区小店村的晨光街上,居民郝东升的妹夫准备接郝东升去上班。他在门外喊叫了半天,里面没有一点反应。一丝不祥之预感从他的脑
我是《新闻三昧》的忠实读者,平时关注媒体,业余爱好写作。今年3月还参加了编辑部组织的“让什么样的歌声响彻传媒”的讨论,不久前,在我关注其进展时,又发现了北京的一些公
不注重函授文凭只注重学习成果驻藏某旅鼓励官兵积极参加解放军报新闻函授学习本刊讯函授学员杨超报道:近日,笔者在曾被成都军区表彰为“开展学习成才活动先进单位”的驻藏某旅
在英语听、说、读、写4种语言技能中,说的难度最大。学生能否学好英语、运用英语进行交际,很大程度上取决于会不会"说"。因此,口语教学是中学英语教学的一个重要内容。本文从
AIM:To investigate whether troglitazone (TGZ),theperoxisome proliferator-activated receptor (PPAR) gammaligand,can induce apoptosis and inhibit cell proliferat
作为文言文中用于表示第三人称的主要词汇之一,“其”也常见于现代汉语的书面语中。且根据实际含义、虚指含义的不同,用法也存在差别。本文从“其”字的语义研究入手,通过分
媒体上刊载的商业广告如果不顾社会道德准则,只一味片面地追求吹嘘所宣传产品的“神奇”效果,起码是一种对社会不够负责任的态度。若只无来由地“煽火”,那只会陡增人们的反
《桃花源记》是一部以3D技术为基础的数字电影动画短片。尽管在人物形象制作、画面设计及镜头处理上,该片完全采用的是最先进的数字技术,然而,它在审美意境的营造、主题结构
目前,根据世界著名的美籍华人生物科学家牛满江教授“外基因理论”培育的“大豆玉米”正在试种推广阶段。牛教授介绍说,所谓的“大豆玉米”,就是把大豆里负责制造蛋白质的mRNA物质放