科技英语中的非谓语动词及其翻译

来源 :科教导刊(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gtrfanfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语,作为英语的一种社会功能变体,是应用语言学的一个分支,具有客观、直叙、简练、准确的特点,动词的非谓语形(不定式,动名词、现在分词和过去分词)成就了科技英语的这些特点,在理解和翻译的过程中应妥当处理。 As a social functional variant of English, Scientific English is a branch of applied linguistics. It has the characteristics of objectiveness, direct narration, conciseness and accuracy. Non-predicate verbs (infinitive, nouns, present and past participle) ) Achieve these characteristics of scientific and technological English, in the process of understanding and translation should be properly handled.
其他文献
本文作者从女性主义角度出发,探索了约瑟夫.康德拉小说《黑暗的心》中两个女性人物——库尔兹的未婚妻和其土著情人的异同点。这两位女性既相同又相异,形成了对抗库尔兹的姐
背景与目的:横纹肌溶解症(Rhabdomyolysis,RM)是一种由多种病因导致的横纹肌破坏和崩解,使细胞内容物(各种酶和电解质)释放入细胞外液及血液循环,引发一系列临床症状的综合征。临
随着社会进步,英语教育得到很大发展.近年来新课程理念的推动使小学英语教学在方法和设计等方面有了极大发展,学生的各项能力得到不同程度的提升,英语课堂教学出现新的发展前