浅谈东北方言的口译

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangl3255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:方言是口译过程中必须考虑的一个重要因素,一个成功的口译员必须能对方言进行灵活化的处理。东北方言是中国方言中的一个重要派系,笔者根据自己在东北几年的口译从业经验,分析了东北方言的特点,并从意译法和阐释翻译法两个角度总结了东北方言的大体翻译方法。希望本文能为方言翻译作出一点贡献,为广大翻译同仁提供东北方言口译的参考。
  关键词:东北方言 东北方言口译 意译法 阐释翻译法
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)11-0062-02
  口译员在翻译现场会遇到很多灵活因素,比如说突发情况、口音、语意不明、用语不雅等,其中方言是一个需要考虑到的重要因素。中国地域广阔,有56个民族,方言众多。在翻译现场, 一般很少有人说完全纯正的普通话,都会夹杂些自己的口音和家乡的方言。东北方言是中国方言中的一个重要派系,特别是随着东北喜剧在全国的流行,东北方言已经成为幽默诙谐的代名词,几乎人人都能随口说几句,东北方言甚至经常出现在一些重要场合。本文就真实的东北方言对话进行分析,讨论如何高效正确地把东北方言翻译成英语。
  一、东北方言特点
  中国方言众多,其中东北话尤为出名,辽宁、吉林、黑龙江以及部分内蒙古地区都通用东北话,约有一亿多使用人口。一方山水养一方人,东北方言直接反映了东北地区的风土人情、社会变迁,也体现出东北人的性格特点。
  (1)直爽利落。东北方言中很多话语都短促有力,给人感觉非常直爽利索。比如说,“要不要整点酒喝?”“整!”“你瞅啥?”“瞅你咋地!”“吃完了”“撤!”而且,区别于南方人说话的委婉温和,东北人说话音调高、嗓门大,听起来非常突出。很多南方人初次听到东北方言都会觉得东北人讲话没礼貌,然而东北方言的典型特点正是简练直接。
  (2)幽默俏皮。随着东北小品和东北方言相关的影视作品在全国的流行,东北方言已经成为搞笑的标杆。东北方言有着丰富的语调,可以给人一种出乎意料的喜剧感。而且东北人特别爱找谐音,举个例子,Iphone6刚发行的时候,笔者同事都在讨论要不要换个Iphone6,在公司随处可闻带有戏谑的发问“买个6啊”。除了意指阿拉伯数字“6”,“6”在东北方言中还有很多别的意思。比如说,“你知道个6啊”意思就是“你知道个什么呀,你什么都不清楚”,“给你个6”意思就是“什么都不给你”。所以在这里“买个6”有两重意思,第一重意思就是买个iPhone6,第二重谐音的意思就是都没钱了,还买啥买。其他常见的东北方言像“熊样儿”“你是不是虎”“滚犊子”等,借用了动物形象,表达非常生动具有感染力。
  (3)叠韵词多。叠韵词能使语句具有节奏韵律,使语句表达更有力量。比如说,东北常见的“磨磨叽叽”这个词,基本的含义是“说”,还能表达“说话很啰嗦,说话很唠叨,没完没了”的意思。叠韵的使用能让语言表达上也更有力度。类似的词语还有“蹭蹭往上涨”“咋咋呼呼”“piapia滴”(小沈阳小品)等等。
  二、东北方言翻译方法及示例
  (1)意译法。由于中英文的巨大文化差异,特别是像方言这种特殊的语言形式,我们很难将源语100%对等地翻译到目的语中。为了使现场口译更加流畅更加准确,我们可以使用意译法。意译法也称为自由翻译,其核心是摒弃原文的形式,保留原文内容的一种翻译方法。对于非东北地区的译员,特别是遇到一些东北特色特别浓的方言词语时,在将源语翻译成目的语之前可能要先进行方言与普通话之间的转换。根据意译法,东北方言的翻译流程应该如下:东北方言——普通话——标准英语——英语方言/口语化英语。当然,因人而异,这四个步骤中有些步骤是可以省略的。因为东北方言属于地方化口头化的语言,翻译时应采用非正式的口语化英语。例如:“能动手别吵吵”。
  ①能动手别吵吵。
  ②用打架来解决问题而不是用言语。
  ③We should solve problems by fighting not by speaking.
  ④In the Northeast China, We don’t dial 110.
  之所以把“能动手别吵吵”翻译成“In the Northeast China, We don’t dial 110”,是借鉴了美国德州的一句俗语。德州人在美国以豪爽著称,这一点可以跟中国的东北人媲美。有一句俗话在德州非常有名,“In Texas, we don’t dial 911”,意思就是“在德州,我们解决问题不靠911”,言下之意就是“我们德州人如果有问题,就靠枪和拳头解决,谁去找警察”。这句话是不是跟东北方言中的“能动手就别吵吵”有异曲同工之妙!那么怎么将“能动手就别吵吵”翻译成英语呢?笔者觉得翻译成“In the Northeast China,We don’t dial 110”是比較合适的。估计外国人听到这个翻译,也会联想到德州人,会心一笑吧。
  (2)阐释翻译法。有些东北特色的词语实在是无法在英语中找到完全相对应的语言,这时我们可以从目的语的角度对其进行进一步的补充解释,来弥补语意中的空白部分,这就是阐释翻译法。语言转换中的一些障碍可以通过这种方法进行消除。具体流程如下:东北方言——中文解说补充——标准英语。
  比如说,“这雨下的都冒烟了”。这句话的中文意思是这雨下的很大,雨滴掉到地面上四处散开,就像起了水雾似的。其实英语还真有类似的表达,“Smoking hot”用来形容热辣至极、性感至极,可以理解为性感到冒烟了,美到冒烟了,但是“Smoking”用在这里并不恰当。我们可以采用阐释翻译法,用英语进行补充和解释,可以翻译为:“The rain is so heavy that the raindrops hit the ground and splash, like water mist over the ground.”。这种译法可以比较完整地将“冒烟”的意思表达清楚,但是句子会比较长,不够简洁。当然,你也可以通过前面所说的释义法简单地翻译成“The rain is pouring outside”,或者是“It is raining cats and dogs outside”,当然,这样翻译也是正确的,但是并不能精确体现出“冒烟”的意思。
  另外一个例子,“这医院的人老鼻子了”。老鼻子在东北方言中形容非常多的意思,多的都没法数了。单单翻译成“There is a lot of people in the hospital”,还不能把“老鼻子了”这种多的程度表达出来,可以借鉴阐释翻译法,再加上口译现场的强调语气,翻译成“There are too-- many people to count in the hospital”,或者直接使用释义法翻译成“People are packed like sardines in the hospital”,即这医院人挤得跟沙丁鱼似的,这个也很符合西方人的表达习惯。
  其他的一些东北方言词语也可以用阐释翻译法,比如说东北人喝酒时要把酒杯倒得“浮溜浮溜”的,意思就是“要把酒倒的很满,满的都要冒出杯子来似的”。也可以采用阐释翻译法,翻译成“full until the beer almost overflows the glass”[1],比简单翻译成“full”更加贴切。
  总体来说,译员不仅要专业水平过硬,更要灵活应变,时刻关注外方,如果外方在细微的表情或肢体语言上表现出不理解,译员需要及时进行解释,以免因为中英差异造成误会。
  三、结语
  带有东北方言特色的词语、语句很多,绝不仅笔者列出的这几种,翻译的方法也不尽相同。总体上来说,翻译东北方言最重要的还是理解,只有准确理解了东北方言表达的本意以及延伸含义,才能精确对等地将其翻译成英文。当然,要做到翻译的高度对等,不仅要求译者对中文非常熟练,更要对英语、外国文化了解于心。笔者深知学海无涯,此文只是以少数语句为例说明大概的方言口译原则,还是会有很多不足和片面的地方,方言的口译还是要在不断的实践中进行检验和提升。
  参考文献:
  [1]吴昊阳.交替传译中东北方言的翻译策略研究[D].黑龙江大学,2016:22. 责任编辑:景辰
其他文献
根据多方资料搜集整理,仅供参供。2003年部分报刊变更一览 According to multi-data collection, only for reference. 2003 part of the list of newspaper changes
期刊
在前几年里,诺贝尔医学奖的颁发曾引起过争议.例如,作为1997年度诺贝尔医学奖获奖成果的“关于‘普利昂’(prion)这种蛋白质能充当传染因子的理论”,至今仍受到怀疑.但是,199
作为一个艺术流派、一场艺术运动,意大利超前卫艺术已经走了将近三十年的历史,当年发起这场运动的青年闯将,而今已是年近六十的艺坛老人了。艺术家们始终在探索着,而评论家和
【摘要】根据国家教育部颁发的关于大学英语课程教学的要求,英语教师在组织课堂教学中,不仅要有效灵活地传授知识和技能,同时,要让学生学会语言知识,获取文章提供的信息,领悟文章的内涵,更重要的是要使学生掌握阅读的方法和技能,成为具有独立阅读能力的人。教师应注重篇章教学,加强方法指导,逐步提高学生的阅读能力。  【关键词】课文教学;阅读能力;创新培养  阅读理解(Reading comprehension
在学前教育中,爱这个概念很少被提及,而且也没有一个大家普遍认可的爱的解释。在家庭环境和非家庭环境中的爱是不同的,一个爱的合适的定义对加速该领域的专业讨论和研究显得
幼小衔接一直是学前教育领域的重点和热点问题,众多研究表明学前儿童入小学不适应问题出现的重要原因在于,家庭层面家长对于学前儿童幼小衔接问题出现的认识偏差,文章从家园
Sulfanilic acid has been found to be an efficient catalyst for the synthesis of 1,5-benzodiazepines from o-phenylenediamine and ketones.This method is simple,ef
随着我国经济的快速发展,水利工程项目规模也越来越大.这既带来了水利工程的市场繁荣,促进社会经济的增长,也给水利工程不同项目的施工监理工作带来了难题.为此,我们应对施工
等离子体气化技术作为一种高效、环保的气化处理方式,其核心设备等离子体炬的稳定运行以及能量消耗是等离子体气化技术的关键.本文使用自行设计的磁旋转直流电弧等离子体炬,
自主性游戏作为幼儿教育的重要组成部分,对幼儿的身心发展起着重要作用。教师要按照由浅入深、从易到难的层次性要求,选择与幼儿身心发展相吻合的生活材料,从而更好地促进幼