浅析诗歌英译中隐喻的翻译策略

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zingerler
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌中充满了隐喻(metaphor),因而诗歌被称为"隐喻式语言"(束定芳,2000:120)。隐喻作为诗歌的生命,其转译的准确程度直接关乎着诗歌整体意境(artistic conception)的传达。隐喻翻译中需要了解诗歌写作的历史背景信息,民族特定文化,本体(noumenon)与喻体(metaphor object)的关联,作者的写作风格等等,这些都使隐喻的翻译颇具难度。该文将结合一些具体案例分析隐喻的翻译策略。
其他文献
随着对后女性主义理论的引介,后女性主义关键词"androgyny"于1898年被译介到中国,开始了它的中国之旅。它有着多种译名,而译名的不同以及译名的混用形成了中国语境下有关"and
The ethnic consciousness of immigrant Americans was greatly awakened by the Civil Rights movement in the 1960s, which consequently had immeasurable impact on As
目的探讨氯胺酮麻醉对机体细胞免疫功能的影响。方法20只大耳白兔随机均分成氯胺酮麻醉组(A组)和对照组(B组)。在实验开始时(T1)、4h后(T2)、第7天晨(T3)、第21天晨(T4)分别
Telephone interviewing is a crucial but not well-documented qualitative research method in sociology.Such aspects as how to conduct a telephone interview and by
China’s traditional teaching methods, Grammar-Translation Methods, can not satisfy modern English teaching anymore. Since English transferred into China as a f