论文部分内容阅读
“言语角色”的不同使新闻报道的人际功能不具有显而易见的双向性。换言之,“给予”显而易见,而“求取”则隐藏在新闻语篇中。“求取”隐含着对听话者的“作答”设想。在日语新闻语篇中,“给予”与“求取”的人际功能主要通过音义兼备的汉语词来完成。究其原因在于汉语词具有词义与句子功能,而且表达简洁、概括性强、信息含金量高。又,汉语词的稳定性、社会性和全民性亦不容忽视。
The difference of “speech role” makes the interpersonal function of news report not obvious bidirectional. In other words, “give ” is obvious, and “seek ” is hidden in the news discourse. “Get ” implies “answer ” to the listener. In the Japanese news discourse, the interpersonal functions of “give ” and “seek ” are mainly accomplished through Chinese words that have both sound and meaning. The reason is that Chinese words have the meaning of words and sentence functions, and the expression is concise, generalized, information gold content is high. In addition, the stability, sociality and universal character of Chinese words can not be ignored.