从译介学角度看中国网络小说海外走俏——以网络小说《盘龙》的英译本为例

来源 :湖北函授大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangchao1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国网络小说在文化输出方面的作用逐渐彰显,其翻译活动所呈现的多角度问题也备受关注。译介学创始人谢天振教授提倡从译介学的角度来研究翻译活动,即跳出语言文字转换的层面,进入到作者、译者、出版商、读者及其相互关系的层面。拟从对译者的要求、作者对译者的态度、新的出版模式和作品本身的可译性四个方面来分析中国网络小说《盘龙》英译本在北美走俏的原因,从而为同类型小说的海外传播提供启迪和指导。
其他文献
施工企业应收账款的管理,直接影响到企业资金周转的快慢。针对这一问题,文章从应收账款对施工企业的影响入手,对施工企业应收账款的现状及其形成原因进行了分析,并根据施工企
司徒雷登是国民党政权崩溃前的最后一任美国驻华大使,但那不过是短短的三年。他生在中国,在中国工作、生活了半个世纪,长期担任闻名于世的燕京大学校长,因为支持抗日,被日本侵略者监禁了3年8个月。他是个传教士、神学教师,更是一位教育家,成为中美友好的象征,声望之隆是我们今天所难以想象的。一句话,在20世纪中叶之前,司徒雷登在中国的影响远远超过了其他在华的外国人,他一生的命运也和中国紧紧连在一起。他在遗嘱中
道家辩证法以“反”为中心,涵摄相反相成与物极必反双重意蕴。“有”与“无”作为道家最基本的辨证范畴,是“道”的确切之“在”与以“无”为体的辨证统一。“有无相生”的思想
诠释学大师伽达默尔的代表作《真理与方法》在哲学诠释学史上承前启后,意义非凡。本文通过对其的读后感传达了对诠释学的理解。首先通过对前见、循环的理解揭示了理解得以进行