论文部分内容阅读
文章以牛津词典为工具,以英汉对比语言学、程镇球的政治翻译理论为支撑,从词汇、句子、段落三个层面对比十八大与十九大报告英译本中对于“坚持一国两制,推进祖国统一”部分的翻译。研究发现十八大报告译文在词汇、句子、段落层面存在着一些问题。文章将根据比较中发现的问题,参照十九大报告英译,规范十八大报告的翻译,并为我国党代会报告翻译提供可供参考的建议。