【摘 要】
:
随着交通强国战略的提出和实施,对土木工程从业人员整体素质要求不断提高。土木工程技术专著能够向从业人员提供土木工程领域技术信息。专业而精确的工程技术专著译文能够帮助从业者更好地指导实践。以纽马克的交际翻译理论为指导,以土木工程技术专著为例,分析文本特点,探讨科技文本中专业术语、特殊句式和长难句的翻译方法和技巧。
【机 构】
:
四川外国语大学成都学院英语教育学院
论文部分内容阅读
随着交通强国战略的提出和实施,对土木工程从业人员整体素质要求不断提高。土木工程技术专著能够向从业人员提供土木工程领域技术信息。专业而精确的工程技术专著译文能够帮助从业者更好地指导实践。以纽马克的交际翻译理论为指导,以土木工程技术专著为例,分析文本特点,探讨科技文本中专业术语、特殊句式和长难句的翻译方法和技巧。
其他文献
以2019年上映的动画电影《白蛇缘起》为例,阐述了“走出去”大背景下国产动画电影字幕翻译的重要性,分析了归化和异化翻译策略在字幕翻译中的应用。通过案例分析得出,译者更倾向于在字幕翻译中应用归化策略去顺应目的语观众的语言习惯。然而,动画电影走出国门也是传播中华文化和中国形象的重要渠道,译者应尽可能地保留影片中的中国文化元素,通过适度的异化策略让观众了解到中国文化。
20世纪90年代,倾心于“非遗保护”工作的冯骥才,其文学创作亦随之发生转向——从专注小说到盛产文化游记。他的文化游记强调文化的价值与功能,重视文化对全社会的教育意义、审美意义和警示意义,同时在叙事艺术上也体现出鲜明的“冯氏风格”。一方面,通过以“行动带动写作”的考察式写作,彰显文化自觉的文体转向与选材取向,立足“田野现场”“写文化”,具有记录、描述和传播文化的“民族志”价值;另一方面,擅长以理性与激情交织的话语风格,呈现当代知识分子的文化良心,注重文化思辨的理性发现和精神营养,并以开放包容的人类意识建构“
改革开放以来,随着科学技术的不断发展,我国的各行各业都有着不同程度的提升与进步,这其中不可忽略的一项就是移动设备。我们常见的手机、平板、笔记本电脑等都属于移动设备,移动设备是科学技术不断提升的展现,将当下热门的移动设备与大学英语教育相结合,并制定全新的教学模式,对于学生的学习效果有着较大提升,该文就融合移动学习的大学英语教学新模式探索展开探索。
晚唐五代宋初时期的敦煌诗僧作为当时敦煌地区文化僧人的代表,其与归义军政权之间的关系一直是学术界关注的对象。在对敦煌文书所保存的丰富的诗僧诗歌作品及其他文献的研究中可以发现,在张氏归义军政权建立及统治时期,敦煌诗僧发挥着不可替代的作用,在支持张议潮起义、维系和唐中央政府之间的关系、参与官方教育事业等方面都有着很高的建树。而到了曹氏归义军政权时期,诗僧和世俗政权之间转变为更加单纯的上下级关系,受到世俗政权的制约也更加明显。总体来说,晚唐五代宋初时期的敦煌诗僧经历了由张氏归义军地方政权的支持者和参与者到曹氏归义