论文部分内容阅读
【摘要】英语翻译教学是英语教学的重要部分。翻译教学中,概念隐喻是重要组成部分,对于概念隐喻的翻译教学是英语翻译教学中需要重点解决的问题之一。就目前的翻译教学现状来看,对于概念隐喻的翻译教学还没有发展成为英语教学的一个重点,相应的教学中还存在较多问题,学生对于概念隐喻的认识也不够深刻。整体来看,概念隐喻翻译的实际成效不理想、隐喻翻译技巧掌握不牢等,这些都不利于学生英语翻译技能的培养和锻炼。本文对于翻译教学现状进行分析,研究概念隐喻应用于翻译教学时存在的问题,并探究概念隐喻翻译教学的具体对策。
【关键词】概念隐喻;翻译教学;功能对等
【作者简介】蒋西吟(1985.05-),女,汉族,重庆巴南人,兰州交通大学博文学院,讲师,本科,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】中国管理科学研究院教育科学研究所规划课题“基于隐喻理论的大学英语翻译生态化教学策略探讨”(课题编号:JFYE0525)。
一、翻译教学概述
在英语课程教学中,翻译是基本的教学内容之一,翻译领域出现了很多翻译理论,包含生态翻译理论、功能对等翻译理论等,在不同的语言环境和文化背景下,使用这些翻译理论可以更好地促进不同语言之间的交流沟通,增强语言沟通的可理解性,让沟通无国界。在英语教学中,翻译教学是比较综合性的教学内容,开展翻译学习,说明学生已经做了大量的积累,有一定的语言学习基础了。而实际上,中英文之间的语言差异性还是比较大的,因为不同的社会背景和文化历史观,造就了不同的语言文化。虽然两种语言有一定共通性,但是差异性也不可避免,这是环境和文化背景所决定的。
对此,在中英语言翻译中,怎样的翻译才能够更好地表达句子的意思是关键。翻译如果仅仅是一种语言对于另一种语言的完全对等的解释,那么理解起来就会有一定的困难。所以,概念隐喻翻译这种翻译现象在中英语言翻译中比较常用,它就是对英语中一些隐喻的概念进行功能对等翻译,而不是执着于语言表面的意思,这样做能够更好地转换语言文化环境,促进读者更好地理解文章内涵。学生在翻譯中对这类翻译进行改善,也能够更好地理解相关教学知识,促进翻译技能的提升。
二、英语翻译教学中的概念隐喻
就英语语言来看,英语中并不包含很多修辞手法的应用,隐喻只是其中的一个部分。和汉语言的隐喻类似,隐喻的表达都是通过字面意思表述来表达深层次的内涵,折射不同的意思。而且在英语语境中,一些词汇的意思和隐喻表达的意思和我们的汉语言文化有很大的出入。比如,在英语中,“blue”的意思是蓝色,而在具体的隐喻表达中,“It’s a blue Thursday and I don’t want to go out.”中的“blue”就不再是指颜色了,这就是隐喻的表达,“blue”还有一层意思,就是指忧郁的、悲伤的,所以这句话可以翻译成“这是个糟糕的星期四,我不想出门”,表达的是“我”的心情很不好,所以不想出门的意思。这里的“blue”更强调一种抑郁、烦闷的心情,而在具体的句式表达中,不直接用“I’m in a terrible mood”来表达,通过这样的隐喻表达,更能够营造语言的美感,而且隐喻表达将这种情绪熏染得更加清晰。
再如,在英语中有“ They are birds of the same colors”的表达,直接翻译过来,就是“他们是有着同样颜色的鸟”,这句话理解起来似乎不通,而实际上,这一表达是英语隐喻手法的应用,实际的意思是要表达一种贬义,就是指这些人是有同样坏毛病的,与成语“一丘之貉”的意思基本一致,都是通过其他的事物来指代另一种意思,表达上比较含蓄,但是意思也比较明确。所以,在英语概念的表达中,要判断句子要表达的真正含义,通过不断完善相关的表达方案,促进整体表达效果的提升。而在具体的翻译教学中,只有让学生真正认识到语言表达中的隐喻效果,建立学生的跨文化思维,才可以让他们在翻译中做到正确转换,让翻译后的语言更符合本土的表达方式,更容易被读者理解和接受。
三、概念隐喻在翻译教学中的应用现状
概念隐喻是英语语言表达中的一种手法,但是在具体的翻译教学中,目前相关英语教师还没有建立起对于这一教学部分的专项教学课程体系。对于翻译教学而言,教师讲解概念隐喻更多是在语言的修辞手法讲解中提及,统一对学生进行一些英语语言修辞手法讲解中,对概念隐喻会有涉及,但是,目前很少有英语教师将概念隐喻作为一种单独的语言教学内容来开展专项教学。这种情况下,学生对于概念隐喻的认识也会存在一些局限性,会严重影响概念隐喻的教学成效。总体来看,教师对于概念隐喻的教学重视度并不高,整体教学缺乏实效性。
英语教师在翻译教学中,对于概念隐喻的教学方法也比较单一,实际的教学深度不够。教师更多的是对于隐喻的内涵、特点进行介绍,通过一些隐喻的例句来让学生更好地把握隐喻的表达手法。而对于学生是否有效掌握了隐喻的句式表达技巧,主要是通过英语翻译考核来完成的,但是对于隐喻部分的翻译,如果学生在考核中的表现并不是很理想,教师在翻译教学中也不会专门针对学生的隐喻翻译问题进行指导。无论学生学习效果怎样,教师都没有后续作进一步指导,所以学生对于隐喻的理解和翻译,更大程度上取决于他们自身的语言积累和英语翻译水平。教师对于概念隐喻相关技巧的传授,主要是通过讲解分析的形式来进行,学生对于概念隐喻的学习,首先通过案例明确概念隐喻的应用表达效果,其次明确这一概念的具体内涵,然后再研究概念隐喻的实际应用方法,尝试自己进行概念隐喻表达。通过这样的步骤来完成概念隐喻的教学,但是实际上,学生在这一教学模式下的知识接受是有限的,单一的课程教学模式会让学生对于知识点学习缺乏兴趣。
四、概念隐喻翻译在翻译教学中的应用策略
1.正确认识隐喻,重视隐喻教学。针对英语隐喻手法,词汇、句法以及语篇等在英语中的应用研究不断增多,尤其是科技英语,这类语言的严密性、技术性以及抽象性、客观性等都比较强。英语词汇中大量的名词化、非谓语动词化、形容词化的表达,为语言带来了丰富多样的表达形式。而对于隐喻的相关理论,国内外的相关学者也在积极探索,并对于这类语法点进行归类,得出13种语法隐喻。还指出,语法隐喻从最高阶词汇语法表达形式逐步走向低层阶,一些复杂的长句转换为简单句式,词汇的短语转换多样灵活。基于英语语法隐喻的类型来看,名词化现象最为突出,而名词化也是隐喻创造的最佳方式和手段。名词化的结构基于动词和形容词的加缀和转化,完成相应的语法转换过程。让原本的小句过程以及属性转变,在新的隐喻中表现为另一个语法成分。隐喻的表达形式多种多样,内涵也各有不同,在翻译教学中,教师要正确认识语法隐喻,并且能够将隐喻翻译教学放在重要位置,构建完善的隐喻课程教学体系,促进隐喻教学质量的不断提升。 2.转变教学形式,深化教学内容。概念隐喻翻译是英语翻译教学中的重要组成部分,针对概念隐喻教学,在具体的教学过程中,必须要进一步转变教学形式,通过多样化的教学模式应用,促进教学内容的深化,让学生全面系统地认识语法隐喻,明确英语语言表达中各类隐喻表达的方式及其内涵,指导学生如何正确地理解隐喻表达,从而帮助他们进行正确的翻译。在隐喻教学中,教师要尽可能多地指导学生学习相关的隐喻范例,在不同的句式表达中理解和分析隐喻表达手法。如“ It’s like meeting a lion in the forest when you’re in trouble”,指导学生自行理解句子的内涵,句中的“lion”实际上是指麻烦,让学生尝试通过上下文的句意理解来对于一些隐喻的句式表達提出正确的理解意见。在隐喻翻译教学中,还可以结合线上线下的多种教学形式,整合更多的文献资源,图文并茂地展示英语隐喻的表达效果。通过创新教学,促进学生的英语翻译技能不断提升。
五、结语
概念隐喻翻译是英语语言表达中的一种常见手法,通过这种句式表达,可以有效提升学生的隐喻翻译水平,这对于学生的英语学习具有重要意义。目前在英语翻译教学中,概念隐喻教学还存在很大的不足,对此,在具体的课程教学中,需要进一步做好课程改革,积极推动课程创新,促进隐喻教学取得理想效果。
参考文献:
[1]岳曼曼.“一带一路”背景下基于文化濡化与涵化理论的高校翻译教学策略研究[J].海外英语,2019(22):63-64.
[2]谭业升.论域依赖的认知翻译教学模式——以应用型本科翻译专业实验教学设计为示例[J].外语电化教学,2019(5):62-68.
[3]王俊超,邓薇,曾利沙.语境参数视角下商务新奇隐喻汉译新探索——兼论隐喻解析过程的理据性及建构性[J].西安外国语大学学报,2017,25(1):100-104.
[4]郭高攀,廖华英.框架语义的建构与翻译过程的概念整合——基于认知语料库“FrameNet”的翻译教学研究[J].上海翻译,2016(4):33-36.
[5]薄振杰.论翻译理论与翻译教学的桥接方案——以“化境”分析与认知翻译分析的隐显互映为例[J].外语教学,2015,36(3):85-89.
[6]黎昌抱.务实·致知·致用——参加“2006年暑期全国英语笔译翻译教学高级研讨班”有感[J].中国翻译,2006,27(5):25-26.
【关键词】概念隐喻;翻译教学;功能对等
【作者简介】蒋西吟(1985.05-),女,汉族,重庆巴南人,兰州交通大学博文学院,讲师,本科,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】中国管理科学研究院教育科学研究所规划课题“基于隐喻理论的大学英语翻译生态化教学策略探讨”(课题编号:JFYE0525)。
一、翻译教学概述
在英语课程教学中,翻译是基本的教学内容之一,翻译领域出现了很多翻译理论,包含生态翻译理论、功能对等翻译理论等,在不同的语言环境和文化背景下,使用这些翻译理论可以更好地促进不同语言之间的交流沟通,增强语言沟通的可理解性,让沟通无国界。在英语教学中,翻译教学是比较综合性的教学内容,开展翻译学习,说明学生已经做了大量的积累,有一定的语言学习基础了。而实际上,中英文之间的语言差异性还是比较大的,因为不同的社会背景和文化历史观,造就了不同的语言文化。虽然两种语言有一定共通性,但是差异性也不可避免,这是环境和文化背景所决定的。
对此,在中英语言翻译中,怎样的翻译才能够更好地表达句子的意思是关键。翻译如果仅仅是一种语言对于另一种语言的完全对等的解释,那么理解起来就会有一定的困难。所以,概念隐喻翻译这种翻译现象在中英语言翻译中比较常用,它就是对英语中一些隐喻的概念进行功能对等翻译,而不是执着于语言表面的意思,这样做能够更好地转换语言文化环境,促进读者更好地理解文章内涵。学生在翻譯中对这类翻译进行改善,也能够更好地理解相关教学知识,促进翻译技能的提升。
二、英语翻译教学中的概念隐喻
就英语语言来看,英语中并不包含很多修辞手法的应用,隐喻只是其中的一个部分。和汉语言的隐喻类似,隐喻的表达都是通过字面意思表述来表达深层次的内涵,折射不同的意思。而且在英语语境中,一些词汇的意思和隐喻表达的意思和我们的汉语言文化有很大的出入。比如,在英语中,“blue”的意思是蓝色,而在具体的隐喻表达中,“It’s a blue Thursday and I don’t want to go out.”中的“blue”就不再是指颜色了,这就是隐喻的表达,“blue”还有一层意思,就是指忧郁的、悲伤的,所以这句话可以翻译成“这是个糟糕的星期四,我不想出门”,表达的是“我”的心情很不好,所以不想出门的意思。这里的“blue”更强调一种抑郁、烦闷的心情,而在具体的句式表达中,不直接用“I’m in a terrible mood”来表达,通过这样的隐喻表达,更能够营造语言的美感,而且隐喻表达将这种情绪熏染得更加清晰。
再如,在英语中有“ They are birds of the same colors”的表达,直接翻译过来,就是“他们是有着同样颜色的鸟”,这句话理解起来似乎不通,而实际上,这一表达是英语隐喻手法的应用,实际的意思是要表达一种贬义,就是指这些人是有同样坏毛病的,与成语“一丘之貉”的意思基本一致,都是通过其他的事物来指代另一种意思,表达上比较含蓄,但是意思也比较明确。所以,在英语概念的表达中,要判断句子要表达的真正含义,通过不断完善相关的表达方案,促进整体表达效果的提升。而在具体的翻译教学中,只有让学生真正认识到语言表达中的隐喻效果,建立学生的跨文化思维,才可以让他们在翻译中做到正确转换,让翻译后的语言更符合本土的表达方式,更容易被读者理解和接受。
三、概念隐喻在翻译教学中的应用现状
概念隐喻是英语语言表达中的一种手法,但是在具体的翻译教学中,目前相关英语教师还没有建立起对于这一教学部分的专项教学课程体系。对于翻译教学而言,教师讲解概念隐喻更多是在语言的修辞手法讲解中提及,统一对学生进行一些英语语言修辞手法讲解中,对概念隐喻会有涉及,但是,目前很少有英语教师将概念隐喻作为一种单独的语言教学内容来开展专项教学。这种情况下,学生对于概念隐喻的认识也会存在一些局限性,会严重影响概念隐喻的教学成效。总体来看,教师对于概念隐喻的教学重视度并不高,整体教学缺乏实效性。
英语教师在翻译教学中,对于概念隐喻的教学方法也比较单一,实际的教学深度不够。教师更多的是对于隐喻的内涵、特点进行介绍,通过一些隐喻的例句来让学生更好地把握隐喻的表达手法。而对于学生是否有效掌握了隐喻的句式表达技巧,主要是通过英语翻译考核来完成的,但是对于隐喻部分的翻译,如果学生在考核中的表现并不是很理想,教师在翻译教学中也不会专门针对学生的隐喻翻译问题进行指导。无论学生学习效果怎样,教师都没有后续作进一步指导,所以学生对于隐喻的理解和翻译,更大程度上取决于他们自身的语言积累和英语翻译水平。教师对于概念隐喻相关技巧的传授,主要是通过讲解分析的形式来进行,学生对于概念隐喻的学习,首先通过案例明确概念隐喻的应用表达效果,其次明确这一概念的具体内涵,然后再研究概念隐喻的实际应用方法,尝试自己进行概念隐喻表达。通过这样的步骤来完成概念隐喻的教学,但是实际上,学生在这一教学模式下的知识接受是有限的,单一的课程教学模式会让学生对于知识点学习缺乏兴趣。
四、概念隐喻翻译在翻译教学中的应用策略
1.正确认识隐喻,重视隐喻教学。针对英语隐喻手法,词汇、句法以及语篇等在英语中的应用研究不断增多,尤其是科技英语,这类语言的严密性、技术性以及抽象性、客观性等都比较强。英语词汇中大量的名词化、非谓语动词化、形容词化的表达,为语言带来了丰富多样的表达形式。而对于隐喻的相关理论,国内外的相关学者也在积极探索,并对于这类语法点进行归类,得出13种语法隐喻。还指出,语法隐喻从最高阶词汇语法表达形式逐步走向低层阶,一些复杂的长句转换为简单句式,词汇的短语转换多样灵活。基于英语语法隐喻的类型来看,名词化现象最为突出,而名词化也是隐喻创造的最佳方式和手段。名词化的结构基于动词和形容词的加缀和转化,完成相应的语法转换过程。让原本的小句过程以及属性转变,在新的隐喻中表现为另一个语法成分。隐喻的表达形式多种多样,内涵也各有不同,在翻译教学中,教师要正确认识语法隐喻,并且能够将隐喻翻译教学放在重要位置,构建完善的隐喻课程教学体系,促进隐喻教学质量的不断提升。 2.转变教学形式,深化教学内容。概念隐喻翻译是英语翻译教学中的重要组成部分,针对概念隐喻教学,在具体的教学过程中,必须要进一步转变教学形式,通过多样化的教学模式应用,促进教学内容的深化,让学生全面系统地认识语法隐喻,明确英语语言表达中各类隐喻表达的方式及其内涵,指导学生如何正确地理解隐喻表达,从而帮助他们进行正确的翻译。在隐喻教学中,教师要尽可能多地指导学生学习相关的隐喻范例,在不同的句式表达中理解和分析隐喻表达手法。如“ It’s like meeting a lion in the forest when you’re in trouble”,指导学生自行理解句子的内涵,句中的“lion”实际上是指麻烦,让学生尝试通过上下文的句意理解来对于一些隐喻的句式表達提出正确的理解意见。在隐喻翻译教学中,还可以结合线上线下的多种教学形式,整合更多的文献资源,图文并茂地展示英语隐喻的表达效果。通过创新教学,促进学生的英语翻译技能不断提升。
五、结语
概念隐喻翻译是英语语言表达中的一种常见手法,通过这种句式表达,可以有效提升学生的隐喻翻译水平,这对于学生的英语学习具有重要意义。目前在英语翻译教学中,概念隐喻教学还存在很大的不足,对此,在具体的课程教学中,需要进一步做好课程改革,积极推动课程创新,促进隐喻教学取得理想效果。
参考文献:
[1]岳曼曼.“一带一路”背景下基于文化濡化与涵化理论的高校翻译教学策略研究[J].海外英语,2019(22):63-64.
[2]谭业升.论域依赖的认知翻译教学模式——以应用型本科翻译专业实验教学设计为示例[J].外语电化教学,2019(5):62-68.
[3]王俊超,邓薇,曾利沙.语境参数视角下商务新奇隐喻汉译新探索——兼论隐喻解析过程的理据性及建构性[J].西安外国语大学学报,2017,25(1):100-104.
[4]郭高攀,廖华英.框架语义的建构与翻译过程的概念整合——基于认知语料库“FrameNet”的翻译教学研究[J].上海翻译,2016(4):33-36.
[5]薄振杰.论翻译理论与翻译教学的桥接方案——以“化境”分析与认知翻译分析的隐显互映为例[J].外语教学,2015,36(3):85-89.
[6]黎昌抱.务实·致知·致用——参加“2006年暑期全国英语笔译翻译教学高级研讨班”有感[J].中国翻译,2006,27(5):25-26.