吴宓早期译诗活动寻踪

来源 :外语与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzj668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试在现代西方翻译理论的观照下,以诗人兼翻译家吴宓为个案,追寻他的译诗方式嬗变的踪迹。文章重点通过吴宓的译诗经历,说明译者重写原诗的过程因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格。
其他文献
爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》中的斯蒂芬并非如人们常认为的精神空虚、无所作为,相反,他有着超出常人的思想、骨气和对终极价值毫不妥协的追求。他的沉默、狡黠
为了适应高校商务翻译学科建设的发展需求,使两岸四地商务翻译研究和教学领域的同仁及从事商务翻译的工作者获得更广泛的学术交流机会,中华商务翻译学会于2015年末在香港成立。
目的观察小剂量卡维地洛治疗重度充血性心力衰竭(CHF)的临床耐受性和安全性。方法28例重度CHF患者在标准治疗基础上(利尿剂、血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI)和洋地黄类制剂等)
目的研究并对比两种气管切开措施在ICU患者当中的应用。方法选取我院2011年7月至2013年5月收治的220例危重患者进行研究分析,并将他们分成研究组与对照组,每组各110例,研究组
目的分析烧伤患者医院感染病原菌检出情况与耐药变迁。方法随机抽样选取四川省雅安地区的五家医院自2015年2月至2017年3月收治的烧伤患者医院感染者100例,对所有患者医院感染
随着人口日益老龄化,冠心病(coronary arterydisease)成为目前人类死亡的主要原因之一,其发病率在西方国家较高,占死亡原因首位.在我国,近年发病率有明显上升趋势.冠心病的治
本文以建构主义理论为指导,讨论了研究生公共英语视听说教学平台的设计方案。从建构主义关于“图式”的形成必须经历“同化、顺应、适应、平衡”等一系列循环过程出发,教学平台
英国文学家、传道人约翰·本仁所著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)是近代最早译成中文的西方长篇小说,首个撮译本于1851年面世,而最新出版的全译本见于2006年。随着
急性心肌梗死患者的手术病死率较高,各种外科手术均可诱发急性心肌梗死的发生.1990-2002年我科共治疗6例手术后并发心肌梗死患者,现总结报告如下.
本文探讨纽马克的祈使型文本翻译理论在英汉、汉英广告翻译中的应用。讨论涉及文本侧重点、翻译单位、翻译方法、效果以及奇特暗喻的翻译。对于广告中的奇特暗喻,纽马克主张在