基于同传语料库的汉语否定词“不”的转译情况研究

来源 :齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr_ran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于汉英同传语料库中的检索结果表明,有近20%的汉语否定词“不”译被翻译成不含英语否定词的句子,其原因主要有三:英语中部分动词、形容词、副词、介词都可用来表示含蓄的否定意义;英语的比较级可表示“不如”“比不上”等否定意义;汉语双重否定被译为肯定句。这是汉英两种语言的结构差异以及民族思维习惯在否定表达形式差异方面的体现。
其他文献
“X挺”的谓词后缀用法广泛存在于整个东北方言区。从语义上看,“挺”的使用增加了消极的情感色彩;从语法角度看,“X挺”结构可受程度副词、指示代词修饰,可作谓语、宾语;从
21世纪的多维度全球化愈发显现,应对当代全球性社会问题风险尤为重要。重大传染性疾病的传播、灾难性气候变化的威胁、恐怖主义盛行和毒品交易的泛滥挑战全球治理的效能。全
传承中华文化,保持族裔的基本属性,一直是海外华文教育承担的重要功能。随着经济的飞速发展和时代的不断进步,海外华文教育不断得到海外华人华侨、地方政府、民间团体的重视,
本文以医学文献《身体治疗手册》为主要语料,集中探讨文献所体现的语言接触现象。研究认为,文献中的语言接触现象有(i)内部接触和(ii)外部接触两层特点。内部接触主要体现在
石牌制是我国瑶族社会发展到一定阶段的民间自治组织,现代国家政权尚未建立时大瑶山以石牌制进行族群自治管理。但是,上世纪40年代,作为习惯法的传统瑶族石牌制随国民政府政
本文分软科学、硬科学两个维度与4套国家级大学英语教材在句法复杂度指标上进行了对比。研究结果发现:在L2SCA给出的14个句法复杂度指标中,软科学和硬科学在4个指标(CP/T、CP
参观者们每年都要到TD的展台前对“究竟何时能见到庐山真面目”猜测一番,因为他们听到所有和TD有关的利好消息都是“测试、新一轮测试、升级版测试”。
期刊
民办高校是意识形态安全工作的重要阵地,民办高校基层党组织引领意识形态安全工作是其重要职责。但因民办高校在办学理念、办学体制、学生素质、教师队伍以及管理体制等有别
当前,伴随乡村青年人的流失,乡村人口老龄化的加剧已成为乡村发展的掣肘。推动乡村养老良性治理,助力乡村社会特色扶贫,乡村互助养老模式应运而生。同时,社会治理体系现代化