论文部分内容阅读
在近年高考中,文言文翻译是考查的要点之一,翻译时一定要具体落实到字词和句式上,力求释义完备。文言文翻译的要求是:“信”“达”“雅”,即:释义准确、明白通畅、文采要好。文言文翻译一般有两种方式:一种是直译,即用现代汉语对原文进行逐字对应翻译,做到实词虚词文意相对;一种是意译,即根据文章表达的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。翻译时一般以直译为主,意译为辅,要尽量符合现代汉语的表达习惯。同时要注意文言文中的特殊句式,保证语句通畅,译文准确。
常见的翻译方法如下:
1、保留不译:凡是有古今意思相同的词语或专有名词,如国号、年号、帝号、谥号、官职、冠名、地名、人名、书名、器物名等都可以保留下来,没有必要作变动。
例如:四人者:庐陵肖君圭君玉、长乐王回深父、予弟安国平父、安上纯父,至和元年七月,临川王某记。(《游褒禅山记》)
译为:同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国,字平父;安上,字纯父。至和元年七月,临川人王安石记。
句中地名、人名都保留不译。
2、逐字翻译:文言文翻译中既要注重实词的活用、一词多义、古今异义、通假等各种现象,又要留意虚词在句中的衔接功能和语气表达作用,所以不论实词虚词均应逐字译出,以求准确完整。
如:王羲之的《兰亭集序》中“古人云:死生亦大矣!”
译为:古人说:“死和生也是大事呀!”
句中的“大”“亦”和“矣”都要准确译出。
3、拆解单音词:文言文中的很多两个连用的单音词,在现代文中恰好是一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译。
如:引以为流觞曲水,列坐其次。(《兰亭集序》)
译为:把水引来作为漂传酒杯的环形渠水,人们在它旁边排列而坐。
句中“以为”“其次”都要按单音节词分别解释。
4、增补省略:文言文用语简练,句中的省略是最常见的,翻译时要把省略成分补充完整;另外,运用修辞及活用后新增的内容也要补全。
(1)、句子的省略部分要补出来。例如:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)
译为:第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。
(2)、运用修辞及词类活用时,必须根据具体情况增补内容。例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
译为:天下人如同云一样聚集起来,回声似的应和着,都带着粮食,影子似的跟着他。
5、剔除多余:文言文中的一些虚词没有实在意义,一般为语气助词,有的表示停顿或者凑足音节,翻译时可以删去,不必译出。
例如:楚左尹项伯者,项羽季父也。(《鸿门宴》)
译为:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。句中“者”“也”略去不译。
6、调整语序:文言文中的倒装句子如介宾短语后置句、宾语前置句、定语后置句、主谓倒装句等翻译时要调整过来,使之符合现代语法的习惯,还要熟悉被动句、判断句等特殊句式的特点,熟悉二十几种文言固定格式,如:“不亦……乎”“何以……为”“得无……乎”等,翻译时需要将其准确表达出来。
例如:句读之不知,惑之不解。(《师说》)
译为:不通晓句读,不能解决疑惑。
7、推断字义:翻译课外文言文,有的关键字词不能确定意义时,要把它放到句中,根据前后文意思进行理解,不能望文生义。
(1)、有些词在课内学过,可以直接拿来用。
如:其母曰:“蛇今安在?”(《刘向新序•杂事》)我们在《鸿门宴》中有“沛公今安在?”的句子,其中的“安”译为疑问词“哪里”,由此便豁然开朗。
(2)、有些词要根据具体语言环境确定词义,不能草率决定。在柳宗元《答韦中立论师道书》有“非独见病,亦以病吾子。”句中两个“病”字很难理解。我们根据前文,柳宗元不愿作韦中立的老师,是由于当时耻于从师的世风的影响,并且列举了韩愈乐于为师后的种种尴尬遭遇,使柳宗元有了很深的顾虑,不想被人耻笑,陷入难堪的境地,据此我们把“病”译为“难堪”比较合适,即:“不仅我会感到难堪,也会连累到您。”
总之,要想文言文翻译准确,就要牢固掌握常见实词虚词的用法,各种常见文言句式和固定结构,了解文言文的表达习惯和表达技巧,活学活用,才能译好文言文。
常见的翻译方法如下:
1、保留不译:凡是有古今意思相同的词语或专有名词,如国号、年号、帝号、谥号、官职、冠名、地名、人名、书名、器物名等都可以保留下来,没有必要作变动。
例如:四人者:庐陵肖君圭君玉、长乐王回深父、予弟安国平父、安上纯父,至和元年七月,临川王某记。(《游褒禅山记》)
译为:同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国,字平父;安上,字纯父。至和元年七月,临川人王安石记。
句中地名、人名都保留不译。
2、逐字翻译:文言文翻译中既要注重实词的活用、一词多义、古今异义、通假等各种现象,又要留意虚词在句中的衔接功能和语气表达作用,所以不论实词虚词均应逐字译出,以求准确完整。
如:王羲之的《兰亭集序》中“古人云:死生亦大矣!”
译为:古人说:“死和生也是大事呀!”
句中的“大”“亦”和“矣”都要准确译出。
3、拆解单音词:文言文中的很多两个连用的单音词,在现代文中恰好是一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译。
如:引以为流觞曲水,列坐其次。(《兰亭集序》)
译为:把水引来作为漂传酒杯的环形渠水,人们在它旁边排列而坐。
句中“以为”“其次”都要按单音节词分别解释。
4、增补省略:文言文用语简练,句中的省略是最常见的,翻译时要把省略成分补充完整;另外,运用修辞及活用后新增的内容也要补全。
(1)、句子的省略部分要补出来。例如:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)
译为:第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。
(2)、运用修辞及词类活用时,必须根据具体情况增补内容。例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
译为:天下人如同云一样聚集起来,回声似的应和着,都带着粮食,影子似的跟着他。
5、剔除多余:文言文中的一些虚词没有实在意义,一般为语气助词,有的表示停顿或者凑足音节,翻译时可以删去,不必译出。
例如:楚左尹项伯者,项羽季父也。(《鸿门宴》)
译为:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。句中“者”“也”略去不译。
6、调整语序:文言文中的倒装句子如介宾短语后置句、宾语前置句、定语后置句、主谓倒装句等翻译时要调整过来,使之符合现代语法的习惯,还要熟悉被动句、判断句等特殊句式的特点,熟悉二十几种文言固定格式,如:“不亦……乎”“何以……为”“得无……乎”等,翻译时需要将其准确表达出来。
例如:句读之不知,惑之不解。(《师说》)
译为:不通晓句读,不能解决疑惑。
7、推断字义:翻译课外文言文,有的关键字词不能确定意义时,要把它放到句中,根据前后文意思进行理解,不能望文生义。
(1)、有些词在课内学过,可以直接拿来用。
如:其母曰:“蛇今安在?”(《刘向新序•杂事》)我们在《鸿门宴》中有“沛公今安在?”的句子,其中的“安”译为疑问词“哪里”,由此便豁然开朗。
(2)、有些词要根据具体语言环境确定词义,不能草率决定。在柳宗元《答韦中立论师道书》有“非独见病,亦以病吾子。”句中两个“病”字很难理解。我们根据前文,柳宗元不愿作韦中立的老师,是由于当时耻于从师的世风的影响,并且列举了韩愈乐于为师后的种种尴尬遭遇,使柳宗元有了很深的顾虑,不想被人耻笑,陷入难堪的境地,据此我们把“病”译为“难堪”比较合适,即:“不仅我会感到难堪,也会连累到您。”
总之,要想文言文翻译准确,就要牢固掌握常见实词虚词的用法,各种常见文言句式和固定结构,了解文言文的表达习惯和表达技巧,活学活用,才能译好文言文。