论文部分内容阅读
一、直译与异化译法对汉语语言文化系统的积极效用在英语文学的汉译过程中,适当地使用直译与异化译法,不但有利于英文原文的真实重现,而且能满足读者对异域文学中新鲜词句的期望,更能促进汉语语言体系的丰富,完备与发展。通过直译的巧妙运用,许多重要的新鲜词汇都被融入现代汉语的日常使用中,比如“猫步”、“黑马”、“洗礼”等。成功的直译与异化译法,能够使汉语语言发展中词汇的缺失得到有效补足,有时能使词汇的组合方式发生改变,使英语
First, the positive effect of literal translation and alienation on the Chinese language and culture The proper use of literal translation and alienation in the process of Chinese-English translation not only helps the real reproduction of the English original, but also meets readers’ The expectation of fresh words and phrases can further promote the enrichment, completeness and development of the Chinese language system. Through the clever use of literal translation, many important fresh words have been incorporated into the daily use of modern Chinese, such as “cat step”, “dark horse”, “baptism” and so on. Successful literal translation and foreignization translation can effectively make up for the lack of vocabulary in the development of Chinese language and sometimes make the combination of vocabulary change so that English