直译与异化译法对汉语语言文化系统的影响:以《了不起的盖茨比》三译本为例

来源 :剑南文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:HDGKD30
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、直译与异化译法对汉语语言文化系统的积极效用在英语文学的汉译过程中,适当地使用直译与异化译法,不但有利于英文原文的真实重现,而且能满足读者对异域文学中新鲜词句的期望,更能促进汉语语言体系的丰富,完备与发展。通过直译的巧妙运用,许多重要的新鲜词汇都被融入现代汉语的日常使用中,比如“猫步”、“黑马”、“洗礼”等。成功的直译与异化译法,能够使汉语语言发展中词汇的缺失得到有效补足,有时能使词汇的组合方式发生改变,使英语 First, the positive effect of literal translation and alienation on the Chinese language and culture The proper use of literal translation and alienation in the process of Chinese-English translation not only helps the real reproduction of the English original, but also meets readers’ The expectation of fresh words and phrases can further promote the enrichment, completeness and development of the Chinese language system. Through the clever use of literal translation, many important fresh words have been incorporated into the daily use of modern Chinese, such as “cat step”, “dark horse”, “baptism” and so on. Successful literal translation and foreignization translation can effectively make up for the lack of vocabulary in the development of Chinese language and sometimes make the combination of vocabulary change so that English
其他文献
随着经济的发展,越来越多的企业开始将股票期权作为一种职工激励机制,这种激励计划不仅针对公司的董事和高级管理人员,而且也开始面对企业里的一般员工。和企业年薪制的奖励方式
在对刘履《选诗补注》诠释方法的讨论中,大多数人都认为其源于朱熹的《诗集传》。是与不是,本文将从几个方面来进行探讨,试图得出一个结论。朱熹,南宋江南东路徽州婺源人(今
始建于明朝洪武年间的青岩古镇是中国古代建筑艺术的杰作,它饱含中国古典文化底蕴,以其独特的建筑美学风格和深厚人文素养魅力,至今仍为世人瞩目。从建筑美学的角度看,它蕴涵了深
自西方工业革命以来,随着生产力的高度发展与人口的剧增,人类向大自然索取的规模与数量达到了前所未有的程度。当人类仍陶醉于认识自然、改造自然、战胜自然的胜利之时,自然
财务外包是近年来在西方国家发展较快的一种财务管理模式,是企业将财务管理过程中的某些事项或流程外包给外部专业机构代为操作和执行的一种财务战略管理模式。作为一种比较新
2016年属于国家“十三五”计划的开局之年,其中大部分城市在上个五年计划中已经实现社会平稳建设的发展,而在城市化进程中,地下市政公用道路的建设规模正在逐步扩大,如不对其
一、引言塞缪尔贝克特(1906-1989)无疑是二十世纪文坛和戏剧界的一颗璀璨的明星,新小说和荒诞派戏剧最杰出的代表之一。他最重要的作品包括四大剧作(《等待戈多》、《终局》[
舞蹈钢琴伴奏作为艺术学科的重要组成部分,在弹奏时注意舞者肢体动作和情绪的变化相应的弹奏力度也随之改变,只有将力度的变化处理精确才能促使伴奏带动舞者的情感表达,将舞
在吉林省辽源市龙山区寿山镇福山村一组西山南坡台地上,现存一处青铜时代居住址遗迹。该遗迹出土的遗物主要有夹砂陶片等器物,器物的颜色主要以红褐色和黄褐色为主。该处遗址
《苏州桥(序一)》是一篇具有浓厚中国文化色彩的说明文,用优美流畅的汉语介绍了苏州水乡的文化底蕴,历史与现代结合,因此在翻译过程中,对于诗句及富有中国文化特色词句的处理