论文部分内容阅读
It being in the springtime
And the small birds were singing
Down by yon[那边的] shady[成荫的] harbor
I carelessly did stray[走失]
The thrushes[画眉鸟] they were warbling[鸟鸣]
The violets they were charming
To view fond lovers talking
A while I did delay
She said, “My dear don’t leave me
For another season
Though fortune does be pleasing
I’ll go along with you
I’ll forsake friends and relations
And bid this holy nation
And to the bonny[好的] Bann banks
Forever I’ll bid adieu[告别]”
He said, “My dear don’t grieve[悲伤]
or yet annoy my patience
You know I love you dearly
The more I’m going away
I’m going to a foreign nation
To purchase a plantation[大农场]
To comfort us hereafter
All in America”
Then after a short while
A fortune does be pleasing
It will cause them for to smile
At our late going away
We’ll be happy as Queen Victoria
All in her greatest glory
We’ll be drinking wine and porter[黑啤酒]
All in America
If you were in your bed lying
And thinking on dying
The sight of the lovely Bann banks
Your sorrow you’d give o’er
Or if were down one hour
Down in the shady bower[凉亭]
Pleasure would surround you
You’d think on death no more
Then fare you well, sweet Craigie Hill
Where often times I’ve roved[漂泊]
I never thought my childhood days
I’d part you any more
Now we’re sailing on the ocean
For honor and promotion
And the bonny boats are sailing
Way down by Doorin shore
那是个暮春时节
小鸟儿莺莺歌唱
沿着远方绿树婆娑的海港
我无意间迷失了方向
画眉鸟婉转唱和
紫罗兰竞相开放
看着多情的恋人低语
我不由停下脚步
她说:“亲爱的不要离开我
一别又是一季
虽然财富让人欣喜
我宁愿与你同行
我甘愿舍弃亲友
和这个神圣的国家
还有美丽的巴恩河岸
从此永别。”
他说:“亲爱的不要悲伤
否则我也无法忍耐
你知道我离你愈远
我便愈发爱你
我要去陌生的国度
买下辽阔的农场
我们今后可以安居乐业
一切尽在美利坚。”
不久之后
财富的来临让人欣喜
人们将满怀笑意
为最近启程的我们送行
我们会像维多利亚女王那样高兴
沐浴她的伟大荣光
我们畅饮红酒和黑啤酒
一切尽在美利坚
如果你躺在床上
思考着死亡之苦
只要想起可爱的巴恩河岸
美景便能让你忘却忧愁
如果能在幽暗的凉亭下
再停留一点时间
你便会身心愉悦
不再困于死亡的阴影
永别了,亲爱的克雷吉山
我曾一次次在此漫游
童年时,我从没想过
会与你分离
现在我们在大海上航行
为了荣耀与进步
美丽的小船扬起风帆
沿着多利安海岸远去
歌的故事
始终相信真正的音乐能够超越国界和语言,而Cara Dillon就能唱出这样一个奇迹——这首歌既像一篇优美的爱情散文,又唱出了人们对童年故里的思念之情。优美的歌词娓娓道来,让人仿佛置身于广袤纯净的蓝天碧海,看绿树成荫,听情人私语,纯朴的气息扑面而来,让人不禁沉醉其中……
And the small birds were singing
Down by yon[那边的] shady[成荫的] harbor
I carelessly did stray[走失]
The thrushes[画眉鸟] they were warbling[鸟鸣]
The violets they were charming
To view fond lovers talking
A while I did delay
She said, “My dear don’t leave me
For another season
Though fortune does be pleasing
I’ll go along with you
I’ll forsake friends and relations
And bid this holy nation
And to the bonny[好的] Bann banks
Forever I’ll bid adieu[告别]”
He said, “My dear don’t grieve[悲伤]
or yet annoy my patience
You know I love you dearly
The more I’m going away
I’m going to a foreign nation
To purchase a plantation[大农场]
To comfort us hereafter
All in America”
Then after a short while
A fortune does be pleasing
It will cause them for to smile
At our late going away
We’ll be happy as Queen Victoria
All in her greatest glory
We’ll be drinking wine and porter[黑啤酒]
All in America
If you were in your bed lying
And thinking on dying
The sight of the lovely Bann banks
Your sorrow you’d give o’er
Or if were down one hour
Down in the shady bower[凉亭]
Pleasure would surround you
You’d think on death no more
Then fare you well, sweet Craigie Hill
Where often times I’ve roved[漂泊]
I never thought my childhood days
I’d part you any more
Now we’re sailing on the ocean
For honor and promotion
And the bonny boats are sailing
Way down by Doorin shore
那是个暮春时节
小鸟儿莺莺歌唱
沿着远方绿树婆娑的海港
我无意间迷失了方向
画眉鸟婉转唱和
紫罗兰竞相开放
看着多情的恋人低语
我不由停下脚步
她说:“亲爱的不要离开我
一别又是一季
虽然财富让人欣喜
我宁愿与你同行
我甘愿舍弃亲友
和这个神圣的国家
还有美丽的巴恩河岸
从此永别。”
他说:“亲爱的不要悲伤
否则我也无法忍耐
你知道我离你愈远
我便愈发爱你
我要去陌生的国度
买下辽阔的农场
我们今后可以安居乐业
一切尽在美利坚。”
不久之后
财富的来临让人欣喜
人们将满怀笑意
为最近启程的我们送行
我们会像维多利亚女王那样高兴
沐浴她的伟大荣光
我们畅饮红酒和黑啤酒
一切尽在美利坚
如果你躺在床上
思考着死亡之苦
只要想起可爱的巴恩河岸
美景便能让你忘却忧愁
如果能在幽暗的凉亭下
再停留一点时间
你便会身心愉悦
不再困于死亡的阴影
永别了,亲爱的克雷吉山
我曾一次次在此漫游
童年时,我从没想过
会与你分离
现在我们在大海上航行
为了荣耀与进步
美丽的小船扬起风帆
沿着多利安海岸远去
歌的故事
始终相信真正的音乐能够超越国界和语言,而Cara Dillon就能唱出这样一个奇迹——这首歌既像一篇优美的爱情散文,又唱出了人们对童年故里的思念之情。优美的歌词娓娓道来,让人仿佛置身于广袤纯净的蓝天碧海,看绿树成荫,听情人私语,纯朴的气息扑面而来,让人不禁沉醉其中……