【摘 要】
:
时下社会,新的行业层出不穷,让人目不暇接,而一些老行当以新的概念和形式出现,也能让你耳目一新。“卖唱”,这在古老的七十二行中不知排行第几的行当,但不知从何时起,在一些
论文部分内容阅读
时下社会,新的行业层出不穷,让人目不暇接,而一些老行当以新的概念和形式出现,也能让你耳目一新。“卖唱”,这在古老的七十二行中不知排行第几的行当,但不知从何时起,在一些大中城市的闹市街头,又出现了以唱歌、弹
Nowadays, there are an endless stream of social and new industries that make people dizzying. Some old-timers, with new concepts and forms, can also refresh you. “Singing songs”, which in the ancient seventy-two lines I do not know the rankings of the first few lines, but I do not know since when, in some downtown streets, appeared in order to sing, bomb
其他文献
虽然很多精通植物的卫生保健医生都知道蘑菇具免疫增强活性,但知道蘑菇还是天然抗生素的丰富资源者却很少。如蘑菇细胞壁中的葡聚糖是我们熟知的免疫调节剂,但很少有人知道
我们知道大熊猫是我国的国宝,爱吃竹子,身材圆滚滚,毫不费力就可以卖萌……不过除了这些特征,大熊猫还有10件趣事,恐怕第一件你就不知道!
We know that giant panda is our
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
美国乔治·华盛顿大学国家安全档案馆近日公布的解密历史文件显示,美国军方于1958年曾考虑对我国厦门机场使用原子弹进行轰炸,但遭到了当时总统艾森豪威尔的否决。据悉,伤害
1 医院概况 重庆市第九人民医院于1927年由著名爱国实业家卢作浮先生创建。地处风景秀美的重庆市北碚区,依傍着国家级风景名胜缙云山和北温泉,是北碚地区唯一的一所集医疗、
“巴黎从来不仅是生活在赛纳河畔的人们的拓居地,因为历代以来它总是象征着很多事物——中世纪的活力、文艺复兴时期的优雅、巴洛克时期的华丽、浪漫主义时期的热情、我们时
他腹部有一块疤.碗口般大小,刺目、丑陋、狰狞。这是我将自己的第一次给他的那个晚上发现的。在我和他的爱情进行后不久,他就告诉过我,他4岁的时候被一场大火烧伤,当时烧得
【关键词】翻译;教学问题;方法 1 大学英语翻译教学现状 翻译是一种高级语言能力,它是连接两种不同语言的桥梁或纽带。翻译带动了世界文化的交流,促进了各个国家的人文往来与经济贸易。因此,翻译能力是语言学习者必须要掌握的高级语言技能。那么,作为语言学习者人数最多最庞大的学生人群来说,掌握翻译能力尤为重要。我们都知道,中国的学生初次接触翻译已是在大学阶段,很多学生不了解翻译,对翻译认知不够,还停留在
In a new report to understand the Chinese consumer,consulting firm Mc Kinsey&Co.2finds that the days of indiscriminate spending on products are over.The focus i