论文部分内容阅读
【摘 要】现代认知理论认为隐喻是一种认知活动,是人类思维的重要方式。人类抽象的情感就是建立人体感知基础上的隐喻化表达。本文以认知语言学的概念隐喻理论为基础,对英汉情感中的“喜悦”隐喻表达进行了分析对比,阐述了两种语言之间使用隐喻产生共性和个性的原因和可能因素。
【关键词】喜悦;情感隐喻;认知对比
一、引言
人的情感丰富多彩,例如喜、怒、哀、乐。为了让人们更容易理解人类丰富却抽象的情感,我们通常使用隐喻的方式表达。Kovecses说过“表达情感的语言绝大部分是隐喻化的。”本文以情感中的“喜悦”的隐喻表达为研究对象,对英汉情感隐喻进行分析对比,从而帮助人们了解情感认知隐喻存在的普遍性和其文化差异性。
二、从认知语言学角度看隐喻
以亚里士多德为代表的传统语言学家认为隐喻是一种重要的修辞手法,但认知语言者G. Lakoff和M. Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中,提出概念隐喻理论的认知框架,他们认为隐喻是一种认知现象,而不是纯粹的语言的现象。他们对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物(Lakoff,1980:3—5)。隐喻是源域向目标域进行映射的过程,并且源域和目标域之间须具有相似性。隐喻大致可分为三类:结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。
莱考夫(1981)把隐喻看做是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式,即隐喻概念。在日常生活中,人们往往参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识,思维,经历,对待无形的、难以定义的概念,形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。(赵艳芳,2005:105—106)人的思维过程是隐喻的,其表现形式——语言——中的隐喻来自人的概念体系中的隐喻。据统计普通语言中大约70%的表达方式是源于概念体系中的隐喻。(赵艳芳,2005:106)由此可见,隐喻在我们生活中无处不在,无时不有。
三、英汉“喜悦”隐喻相同点的举例分析
喜悦是人最基本情感之一,是基于身体经验的反应,建立在人体感知基础上的情感隐喻表达通常具有某些相似性。
(一)方位喻“喜悦”情感
根据Lakoff和Johnson的研究,我们可以看出英语中表示“喜悦”的隐喻大锁跟空间方位有关,常用身体直立向上表示快乐和喜悦,因此形成了“Happy is up (喜悦是向上的)”的概念隐喻。(Lakoff &Johnson,1980:15)
从以上例子中,rose,boost,lift等词都与“向上”有关,同时可以看出汉语中也有类似表达,“高兴”“兴头上”等。这是因为作为人类,我们都有向上的躯干,直立的姿势,这往往和正面的情感状态、良好的精神状态相关,因此根据人的身体经验就形成了“happy is up”的概念隐喻。
(二)液体喻“喜悦”情感
容器隐喻是最常见的实体隐喻。我们有“喜悦是容器中的液体”的概念隐喻。每个人本身就是一个容器,身体分界面、里外等。(赵艳芳,1995:109—110)如果把人的身体理解为一个容器,而情感则是里面的液体。
从以上例子,我们可以看出,英汉语言把人体理解为容器。当人们喜悦兴奋时,当人体这个容器要满、情感膨胀时,强烈的情感就会冲出来。
(三)天气喻“喜悦”情感
“人的认知过程是用熟悉的思想、概念去理解难以理解的、复杂的、抽象的活不确定的概念。这种语用因素认知化的结果,就是把一个领域的知识在概念上映现到另一个领域上而达到一致的概念化机制”(Goossens Louis,1990,(1):323—340)天气与人们的生活紧密相关,人们也通常用这些自然现象如风雨雷电,表达自己的情感。
天气晴朗通常使人心情愉悦,基于人们共同的生活经验,英汉语中都有用天气隐喻喜悦情感。
(四)动物喻“喜悦”情感
生活在大自然中,人与动物关系紧密。很多动植物的词都被用来表达人的情感。基于人类共有的身体经验。英汉语言中,人们都有用动物来表达人们的“喜悦”情感。
四、英汉 “喜悦”隐喻差异的举例分析
英汉两国不同的历史、地理、文化等因素导致英汉语表达之间的差异。
(一)方位喻“喜悦”情感
英汉空间方位“离开地面”的隐喻表达
英语国家的人比较直接,通常采取直接的方式表达感情,感情外露受人赞许,因此,英语中关于“离开地面”的隐喻来表达“喜悦”。然而汉民族则比较含蓄、委婉,感情不轻易外露。因此,在汉语中“离开地面”的表达用来骄傲自满。
(二)人体器官喻“喜悦”情感
英汉语中都有把“喜悦”看成是容器里的液体的隐喻表达。但从以上的例子,我们可以看出,英语中容器大到身体,而汉语中的容器多指心,比较注重人体的具体器官,这都与中国传统文化有关,英语中则没有。
(三)英语中,“喜悦是眼睛在动”的概念隐喻
例如:His eyes were shinning但在汉语中,表示喜悦的隐喻并不仅体现在眼睛还有眉毛。如:眉开眼笑。从此,我们还可以看出,英汉的文化有差异外,捕捉情感的视点也不全相同。
五、结语
本文对“喜悦”情感隐喻进行了英汉对比,我们发现英汉语在隐喻表达方式上有很多相似之处,这是基于人们共有的身体和物质经验,使人类在思维上存在一定的共性。在另一方面,英汉两种语言在表达“喜悦”情感隐喻也存在差异和个性。这是由于两个民族在文化传统,事物感知、社会背景等存在差异。
【参考文献】
[1]Goossens L. Metaphtonymy: the in teraction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action [J]. Cognitive Linguistics,1990(1).
[2]Kovecses Zoltun. Metaphor and Emotion Language,Culture,and Body in Human feeling [M]. Cambridge Unversity Press,2000:5.
[3]Lakoff George & Mark Johnsen Metaphors we live by [M]. London: The university of Chicago Press,1980.
[4]Richards,A. The Philosophy of Rhetoric [M]. New York: Oxford University Press,1965.
[5]唐振华.论汉译英中的文化负迁移[J].外语与外语教学,2000,(11).
[6]叶奕乾.普通心理学[M].上海:华东师范大学出版社,1997.
[7]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
【作者简介】
彭菲(1990— ),女,河南信阳人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学。研究方向:对比语言学。
【关键词】喜悦;情感隐喻;认知对比
一、引言
人的情感丰富多彩,例如喜、怒、哀、乐。为了让人们更容易理解人类丰富却抽象的情感,我们通常使用隐喻的方式表达。Kovecses说过“表达情感的语言绝大部分是隐喻化的。”本文以情感中的“喜悦”的隐喻表达为研究对象,对英汉情感隐喻进行分析对比,从而帮助人们了解情感认知隐喻存在的普遍性和其文化差异性。
二、从认知语言学角度看隐喻
以亚里士多德为代表的传统语言学家认为隐喻是一种重要的修辞手法,但认知语言者G. Lakoff和M. Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中,提出概念隐喻理论的认知框架,他们认为隐喻是一种认知现象,而不是纯粹的语言的现象。他们对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物(Lakoff,1980:3—5)。隐喻是源域向目标域进行映射的过程,并且源域和目标域之间须具有相似性。隐喻大致可分为三类:结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。
莱考夫(1981)把隐喻看做是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式,即隐喻概念。在日常生活中,人们往往参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识,思维,经历,对待无形的、难以定义的概念,形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。(赵艳芳,2005:105—106)人的思维过程是隐喻的,其表现形式——语言——中的隐喻来自人的概念体系中的隐喻。据统计普通语言中大约70%的表达方式是源于概念体系中的隐喻。(赵艳芳,2005:106)由此可见,隐喻在我们生活中无处不在,无时不有。
三、英汉“喜悦”隐喻相同点的举例分析
喜悦是人最基本情感之一,是基于身体经验的反应,建立在人体感知基础上的情感隐喻表达通常具有某些相似性。
(一)方位喻“喜悦”情感
根据Lakoff和Johnson的研究,我们可以看出英语中表示“喜悦”的隐喻大锁跟空间方位有关,常用身体直立向上表示快乐和喜悦,因此形成了“Happy is up (喜悦是向上的)”的概念隐喻。(Lakoff &Johnson,1980:15)
从以上例子中,rose,boost,lift等词都与“向上”有关,同时可以看出汉语中也有类似表达,“高兴”“兴头上”等。这是因为作为人类,我们都有向上的躯干,直立的姿势,这往往和正面的情感状态、良好的精神状态相关,因此根据人的身体经验就形成了“happy is up”的概念隐喻。
(二)液体喻“喜悦”情感
容器隐喻是最常见的实体隐喻。我们有“喜悦是容器中的液体”的概念隐喻。每个人本身就是一个容器,身体分界面、里外等。(赵艳芳,1995:109—110)如果把人的身体理解为一个容器,而情感则是里面的液体。
从以上例子,我们可以看出,英汉语言把人体理解为容器。当人们喜悦兴奋时,当人体这个容器要满、情感膨胀时,强烈的情感就会冲出来。
(三)天气喻“喜悦”情感
“人的认知过程是用熟悉的思想、概念去理解难以理解的、复杂的、抽象的活不确定的概念。这种语用因素认知化的结果,就是把一个领域的知识在概念上映现到另一个领域上而达到一致的概念化机制”(Goossens Louis,1990,(1):323—340)天气与人们的生活紧密相关,人们也通常用这些自然现象如风雨雷电,表达自己的情感。
天气晴朗通常使人心情愉悦,基于人们共同的生活经验,英汉语中都有用天气隐喻喜悦情感。
(四)动物喻“喜悦”情感
生活在大自然中,人与动物关系紧密。很多动植物的词都被用来表达人的情感。基于人类共有的身体经验。英汉语言中,人们都有用动物来表达人们的“喜悦”情感。
四、英汉 “喜悦”隐喻差异的举例分析
英汉两国不同的历史、地理、文化等因素导致英汉语表达之间的差异。
(一)方位喻“喜悦”情感
英汉空间方位“离开地面”的隐喻表达
英语国家的人比较直接,通常采取直接的方式表达感情,感情外露受人赞许,因此,英语中关于“离开地面”的隐喻来表达“喜悦”。然而汉民族则比较含蓄、委婉,感情不轻易外露。因此,在汉语中“离开地面”的表达用来骄傲自满。
(二)人体器官喻“喜悦”情感
英汉语中都有把“喜悦”看成是容器里的液体的隐喻表达。但从以上的例子,我们可以看出,英语中容器大到身体,而汉语中的容器多指心,比较注重人体的具体器官,这都与中国传统文化有关,英语中则没有。
(三)英语中,“喜悦是眼睛在动”的概念隐喻
例如:His eyes were shinning但在汉语中,表示喜悦的隐喻并不仅体现在眼睛还有眉毛。如:眉开眼笑。从此,我们还可以看出,英汉的文化有差异外,捕捉情感的视点也不全相同。
五、结语
本文对“喜悦”情感隐喻进行了英汉对比,我们发现英汉语在隐喻表达方式上有很多相似之处,这是基于人们共有的身体和物质经验,使人类在思维上存在一定的共性。在另一方面,英汉两种语言在表达“喜悦”情感隐喻也存在差异和个性。这是由于两个民族在文化传统,事物感知、社会背景等存在差异。
【参考文献】
[1]Goossens L. Metaphtonymy: the in teraction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action [J]. Cognitive Linguistics,1990(1).
[2]Kovecses Zoltun. Metaphor and Emotion Language,Culture,and Body in Human feeling [M]. Cambridge Unversity Press,2000:5.
[3]Lakoff George & Mark Johnsen Metaphors we live by [M]. London: The university of Chicago Press,1980.
[4]Richards,A. The Philosophy of Rhetoric [M]. New York: Oxford University Press,1965.
[5]唐振华.论汉译英中的文化负迁移[J].外语与外语教学,2000,(11).
[6]叶奕乾.普通心理学[M].上海:华东师范大学出版社,1997.
[7]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
【作者简介】
彭菲(1990— ),女,河南信阳人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学。研究方向:对比语言学。