论文部分内容阅读
【摘 要】《三国演义》开篇词《临江仙》久负盛名,广为流传。该论文选取四种有代表性的英译文,结合与该词有密切联系的中国古诗词英译,从词汇、句子、整个篇章三个层面进行英译对比分析。
【关键词】《三国演义》;开篇词;英译
一、开篇词综述
《三国演义》开篇词选自明代文学家和诗人杨慎所做《廿一史弹词》第三段《说秦汉》的开场词,该词的词牌名为为《临江仙》,为咏史之作,借叙述历史兴亡抒发人生感慨。笔者在此收录了四篇具有代表性的译文进行具体分析,译文1,2,3,4分别出自:Moss Roberts,丰华瞻,龚景浩,张智中。
二、词汇层面比较
“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄”词的开首两句令人想到杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”及苏轼的“大江东去,浪淘尽千古风流人物”。以一去不返的江水比喻历史进程,用后浪推前浪比喻英雄叱咤风云的丰功伟绩,然而这一切终将被历史长河带走。“滚滚”因使用了叠音叠字手段而产生一种音乐美效果,同时兼具视觉审美效果。许渊冲依他的“创译”理论为指导,将杜甫的两句诗译为:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour by hour.译文对仗工整,追求音、形、意三美。其中“滚滚”译为:hour by hour.以复现叠词艺术效果。以上四篇译文分别译为:译文1与4:on and on;译文2将其意译为:the torrents;译文3:roaring;不难发现译文1和4都重视到了原词的视觉审美效果,进入目的语时仍采用叠词,而译文2和3则过于直接,缺乏画面感,难以给予读者想象空间。
“是非成败转头空”表达的是一种旷达超脱的情怀。其中“是非”一词四种译文皆处理为:right and wrong,无可争议。但“成败”一词,译文2和3均为: success or failure,而译文1为:pride and fall;译文4为:gain or loss;其中,译文1中pride: a feeling of pleasure or satisfaction that you get when you or people who are connected with you have done something well or own something that other people admire,即“骄傲,自豪,满足”,明显不符合原文所要表达的意思。况且,fall作“失败”解时,常与于rise and fall,指“兴衰”。因此,pride and fall用在这里并不合适。译文4以“得失”代“成败”,将具体变抽象,且在无形之中把词义扩大了,其实完全没有必要。
“浊酒”是用糯米、黄米等酿制的酒,较混浊。译文1和4均为the wine jar,其实是借助西方意象wine代替中国古典诗歌中的“酒”,其实属于一种意境上升,达到等效翻译。译文2译为liquor,该词即可指:strong alcoholic drink 烈性酒;又可指:any alcoholic drink含酒精的饮料;所以译文2所选用的词也是合理的。而译文3为:a jug of cheap wine,其中cheap表示廉价的,质量低劣的,完全改变了原诗的感情和语气,显然不可取。
三、句子层面比较
原诗上下两片总共十个小句,首先就句子多少而言,译文1和4与原诗一致,但译文2为8句,译文3则为12句。译文1将原诗的前两句和后两句均合并为一句。“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄”译为:The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore.读来平淡直白,让人完全难以体会原诗滚滚长江向东流逝,不再回头,多少当年酾酒临江,横槊赋诗的英雄像翻飞的浪花般消逝。“古今多少事,都付笑谈中”该句的传神之处在于“笑”,用汉语中一个典型的动态词为我们展现出一位白发老翁淡定从容,谈笑古今的形象,同时显现出诗人鄙夷世俗、淡看个人荣辱得失的淡泊洒脱。译为:Chatting about the past and smiling in the breeze.一方面不够准确,古今怎么能用past来代替?另一方面,关键词“笑”译成“smile”塑造的形象更像是一位和蔼可亲的白发老人慈眉善目,朝人微笑,原诗的超脱之感就再也找不到了。所以,笔者是不赞成这样未经斟酌和推敲的合并的。再来看译文3“是非成败转头空”译为:
Success or failure, right or wrong
They do not seem to matter so much
Once your back is turned.
一行译作三行,这样的安排不仅与原诗差距较大,而且就译文本身而言,也过于跳跃,毕竟其它均为行行相对。再者就内容来看,该句译文加入代词they,句子也就多了主体,可是在这里they首次出现,指代不明确,所以并没有起到应有的作用,且once your back is turned其实属于误译。因此,这样的译文是不合理的。
就句式变化来看,除了译文1之外,其它三个译文均采取了不同的句式,主要是感叹句和问句,感叹句如:How many times has the setting sun spread its flame!有助于加强感情。问句的使用也有同样的效果,如:Still hang on the lips of people present?该句作为全词的最后一句,以一个问号结束全词,一方面是发问,引人深思,另一方面是加强语气,表达情感。因此,这里的问句其实是一个亮点。译文4为了表达原词意境,使用破折号不仅可以延长语音,而且能够形成对称美。 四、篇章层面比较
(一)形式比较
许渊冲先生在《翻译的艺术》中说,“翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾”。他认为,“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”。同理,对于词的翻译亦是如此。如何保留原诗形式,再现原词形美特征是决定译诗成败的重要一环。就形式而言,原词每篇五行,且前三行较长,后两行较短。译文1和4保留原文形式,而译文2则完全改变了原诗形式,进行了压缩,每篇四行,且句式长短比较一致,全诗比较整齐。将一首词翻译成了一首诗,这样的改译分明完全失去了原词的味道,很容易在认识上误导译语读者,是万万不可取的。译文3上篇七行,下篇五行,篇幅拉长,通过之前句子层面的分析可知这样的译文弊完全大于利,不仅缺乏形美,且未能营造出原诗的意境。
(二)韵律比较
王希杰指出,“人们欣赏诗歌的时候,主要目的并不是寻找信息,而是一种审美的享受。在这里,语言就成了人们审美享受的对象,是一种特殊的消费品。”译诗或译词若要成为人们审美享受的对象,就必须重视音韵之美。
就韵律而言,原词基本以长元音结尾,如:xiong/kong/hong/shang/feng/zhong。使得原词读来雄浑高远,充满历史沧桑感。所以在译文中,要考虑是否保留原词的韵律。在四个译文中,译文2韵脚整齐,为aabb,ccdd;属于典型的诗歌形式,译文3采取了无韵诗的形式;译文1只有每篇的后两行押韵,其中上篇以长元音押韵,能较好传达原词高远的意境,但下篇却采取了短辅音押韵,未能传达原词悠长响亮的音韵效果;译文4押韵比较整齐,为aabcc,ddeff,但就因音韵效果而言,短辅音偏多,所以也未能很好的展现原词的音美。
五、结语
通过对四个译文三个层面的比较分析可知,在汉词英译时,首先必须有非常透彻的理解,要借助注释及各种相关资料,了解时代背景,仔细揣摩原词。
在词汇层面上,英文构思用词需充满诗意,不能纠缠于表面现象,避免中式英语,要在翻译允许的状态下,寻找可能的表达方式,努力追求内容的精准以揭示主题。
在句法层面上,要考虑是否有人称,因为主体安排会直接影响译文效果。与此同时,要考虑英文句法安排,必要时要考虑成分之间的关系如何。
在篇章层面上,要考虑原诗的形式,韵律是否要保留。要明白句子的构思是依据整个篇章而定的,只有经典的意向处理才可以提升原诗的意境,因此,只有把每一个句子翻好了,章法才会水到渠成。
【参考文献】
[1]丰华瞻.丰华瞻译诗集[Z].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]龚景浩.英译中国古词精选[Z].北京:商务印书馆,1999.
[3]雷磊.杨慎诗学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
[4]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.
[5]许渊冲.元曲三百首汉英对照[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[7]张智中.三国演义开篇词英译之比较[J].商丘师范学院学报,2004,(06).
【作者简介】
张淑珍(1987— ),女,山西运城人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学硕士研究生。研究方向:翻译与翻译研究。
【关键词】《三国演义》;开篇词;英译
一、开篇词综述
《三国演义》开篇词选自明代文学家和诗人杨慎所做《廿一史弹词》第三段《说秦汉》的开场词,该词的词牌名为为《临江仙》,为咏史之作,借叙述历史兴亡抒发人生感慨。笔者在此收录了四篇具有代表性的译文进行具体分析,译文1,2,3,4分别出自:Moss Roberts,丰华瞻,龚景浩,张智中。
二、词汇层面比较
“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄”词的开首两句令人想到杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”及苏轼的“大江东去,浪淘尽千古风流人物”。以一去不返的江水比喻历史进程,用后浪推前浪比喻英雄叱咤风云的丰功伟绩,然而这一切终将被历史长河带走。“滚滚”因使用了叠音叠字手段而产生一种音乐美效果,同时兼具视觉审美效果。许渊冲依他的“创译”理论为指导,将杜甫的两句诗译为:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour by hour.译文对仗工整,追求音、形、意三美。其中“滚滚”译为:hour by hour.以复现叠词艺术效果。以上四篇译文分别译为:译文1与4:on and on;译文2将其意译为:the torrents;译文3:roaring;不难发现译文1和4都重视到了原词的视觉审美效果,进入目的语时仍采用叠词,而译文2和3则过于直接,缺乏画面感,难以给予读者想象空间。
“是非成败转头空”表达的是一种旷达超脱的情怀。其中“是非”一词四种译文皆处理为:right and wrong,无可争议。但“成败”一词,译文2和3均为: success or failure,而译文1为:pride and fall;译文4为:gain or loss;其中,译文1中pride: a feeling of pleasure or satisfaction that you get when you or people who are connected with you have done something well or own something that other people admire,即“骄傲,自豪,满足”,明显不符合原文所要表达的意思。况且,fall作“失败”解时,常与于rise and fall,指“兴衰”。因此,pride and fall用在这里并不合适。译文4以“得失”代“成败”,将具体变抽象,且在无形之中把词义扩大了,其实完全没有必要。
“浊酒”是用糯米、黄米等酿制的酒,较混浊。译文1和4均为the wine jar,其实是借助西方意象wine代替中国古典诗歌中的“酒”,其实属于一种意境上升,达到等效翻译。译文2译为liquor,该词即可指:strong alcoholic drink 烈性酒;又可指:any alcoholic drink含酒精的饮料;所以译文2所选用的词也是合理的。而译文3为:a jug of cheap wine,其中cheap表示廉价的,质量低劣的,完全改变了原诗的感情和语气,显然不可取。
三、句子层面比较
原诗上下两片总共十个小句,首先就句子多少而言,译文1和4与原诗一致,但译文2为8句,译文3则为12句。译文1将原诗的前两句和后两句均合并为一句。“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄”译为:The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore.读来平淡直白,让人完全难以体会原诗滚滚长江向东流逝,不再回头,多少当年酾酒临江,横槊赋诗的英雄像翻飞的浪花般消逝。“古今多少事,都付笑谈中”该句的传神之处在于“笑”,用汉语中一个典型的动态词为我们展现出一位白发老翁淡定从容,谈笑古今的形象,同时显现出诗人鄙夷世俗、淡看个人荣辱得失的淡泊洒脱。译为:Chatting about the past and smiling in the breeze.一方面不够准确,古今怎么能用past来代替?另一方面,关键词“笑”译成“smile”塑造的形象更像是一位和蔼可亲的白发老人慈眉善目,朝人微笑,原诗的超脱之感就再也找不到了。所以,笔者是不赞成这样未经斟酌和推敲的合并的。再来看译文3“是非成败转头空”译为:
Success or failure, right or wrong
They do not seem to matter so much
Once your back is turned.
一行译作三行,这样的安排不仅与原诗差距较大,而且就译文本身而言,也过于跳跃,毕竟其它均为行行相对。再者就内容来看,该句译文加入代词they,句子也就多了主体,可是在这里they首次出现,指代不明确,所以并没有起到应有的作用,且once your back is turned其实属于误译。因此,这样的译文是不合理的。
就句式变化来看,除了译文1之外,其它三个译文均采取了不同的句式,主要是感叹句和问句,感叹句如:How many times has the setting sun spread its flame!有助于加强感情。问句的使用也有同样的效果,如:Still hang on the lips of people present?该句作为全词的最后一句,以一个问号结束全词,一方面是发问,引人深思,另一方面是加强语气,表达情感。因此,这里的问句其实是一个亮点。译文4为了表达原词意境,使用破折号不仅可以延长语音,而且能够形成对称美。 四、篇章层面比较
(一)形式比较
许渊冲先生在《翻译的艺术》中说,“翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾”。他认为,“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”。同理,对于词的翻译亦是如此。如何保留原诗形式,再现原词形美特征是决定译诗成败的重要一环。就形式而言,原词每篇五行,且前三行较长,后两行较短。译文1和4保留原文形式,而译文2则完全改变了原诗形式,进行了压缩,每篇四行,且句式长短比较一致,全诗比较整齐。将一首词翻译成了一首诗,这样的改译分明完全失去了原词的味道,很容易在认识上误导译语读者,是万万不可取的。译文3上篇七行,下篇五行,篇幅拉长,通过之前句子层面的分析可知这样的译文弊完全大于利,不仅缺乏形美,且未能营造出原诗的意境。
(二)韵律比较
王希杰指出,“人们欣赏诗歌的时候,主要目的并不是寻找信息,而是一种审美的享受。在这里,语言就成了人们审美享受的对象,是一种特殊的消费品。”译诗或译词若要成为人们审美享受的对象,就必须重视音韵之美。
就韵律而言,原词基本以长元音结尾,如:xiong/kong/hong/shang/feng/zhong。使得原词读来雄浑高远,充满历史沧桑感。所以在译文中,要考虑是否保留原词的韵律。在四个译文中,译文2韵脚整齐,为aabb,ccdd;属于典型的诗歌形式,译文3采取了无韵诗的形式;译文1只有每篇的后两行押韵,其中上篇以长元音押韵,能较好传达原词高远的意境,但下篇却采取了短辅音押韵,未能传达原词悠长响亮的音韵效果;译文4押韵比较整齐,为aabcc,ddeff,但就因音韵效果而言,短辅音偏多,所以也未能很好的展现原词的音美。
五、结语
通过对四个译文三个层面的比较分析可知,在汉词英译时,首先必须有非常透彻的理解,要借助注释及各种相关资料,了解时代背景,仔细揣摩原词。
在词汇层面上,英文构思用词需充满诗意,不能纠缠于表面现象,避免中式英语,要在翻译允许的状态下,寻找可能的表达方式,努力追求内容的精准以揭示主题。
在句法层面上,要考虑是否有人称,因为主体安排会直接影响译文效果。与此同时,要考虑英文句法安排,必要时要考虑成分之间的关系如何。
在篇章层面上,要考虑原诗的形式,韵律是否要保留。要明白句子的构思是依据整个篇章而定的,只有经典的意向处理才可以提升原诗的意境,因此,只有把每一个句子翻好了,章法才会水到渠成。
【参考文献】
[1]丰华瞻.丰华瞻译诗集[Z].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]龚景浩.英译中国古词精选[Z].北京:商务印书馆,1999.
[3]雷磊.杨慎诗学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
[4]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.
[5]许渊冲.元曲三百首汉英对照[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[7]张智中.三国演义开篇词英译之比较[J].商丘师范学院学报,2004,(06).
【作者简介】
张淑珍(1987— ),女,山西运城人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学硕士研究生。研究方向:翻译与翻译研究。