论文部分内容阅读
一、前言
2004年,美国ABC电视台正式推出最新电视连续剧《Desperate Housewives》(曾用中文译名:《绝望主妇》、《欲乱绝情妻》、《靓太勿易做》)。这部以美国中产阶级生活为主题的电视剧不仅在北美地区迅速蹿红,更是以惊人的速度风靡全球130余个国家和地区,在澳大利亚、新西兰、新加坡、马来西亚等一些国家都创下了外国电视剧史无前例的收视纪录。也许正是因为如此,该剧的全球发行机构——沃尔特迪士尼国际电视公司的高级副总裁兼执行总裁Steve McAllister才会在接受采访时自信地对媒体表示:“一部好剧是可以跨越文化和语言的。”①
仅仅过了一年时间,2005年12月,美国热门电视连续剧《Desperate Housewives》正式登陆中国内地市场,在中央电视台电视剧频道面向全国观众译制播出。中央电视台国际部联合美国映佳国际传媒公司共同引进了这部剧集,中文译名定为《疯狂主妇》。该剧于2005年12月19日开始,每晚在央视电视剧频道《佳艺剧场》及《海外剧场》栏目播出,每晚三集连播,至凌晨一点左右结束播映。然而,这部号称“可以跨越文化和语言”障碍的美国热门电视连续剧却没能在中国再度“疯狂”。根据索福瑞媒介调查结果显示,《疯狂主妇》平均收视率为0.4%,而此前同一时段的韩国电视连续剧《加油!金顺》、《看了又看》的收视率分别达到1.3%、0.8%。相比之下,《疯狂主妇》的播出情况远没有预期中那样理想,与其在美国当地播出时的空前盛况形成了强烈反差。
二、《Desperate Housewives》剧情及特点简介
此剧讲述的故事发生在美国一个郊外住宅区——紫藤道,整个故事的旁白叙述者家庭主妇玛丽·爱丽丝·杨在第一集开始就开枪自杀,然后却灵魂不散般环绕着自己的几位好友主妇的生活,从玛丽自己的视点和旁白来引领着每一集的故事推进:离婚的单身母亲苏珊·梅尔一心要寻找忠贞长久的爱情;曾经的职场女强人丽奈特·斯加沃现在的生活被四个顽皮到令人生厌的孩子完全占据;布丽·范德坎普以强硬的铁腕风格治家,事事追求完美,直到发现丈夫居然有了外遇,她对整个家庭的统治开始走向土崩瓦解;加布丽尔·索利斯年轻貌美,丈夫富有,房子豪华,但是这些无法填补加布丽尔心灵的空虚。已死的玛丽居高临下地用既甜蜜而又讽刺的声调把生前亲人、朋友的故事描述给电视观众,而她自己神秘自杀的原因却一直隐藏在层层迷雾下,成为该剧最大的悬念。
《Desperate Housewives》在样式上集合了正剧、肥皂喜剧、情景喜剧几种形式的特点于一身,在叙事风格上又举着黑色幽默、悬疑、反讽的大旗。可以说,剧集本身风格样式混杂带来的巨大魅力是这部美国风情十足的电视连续剧在北美及世界其他国家和地区电视剧市场取得巨大成功的关键所在。
三、文化差异导致“水土不服”,美国“主妇”不敌韩国“煮妇”
中央电视台对此次《疯狂主妇》的引进播出非常重视,其宣传片提前一个半月已经在央视八套的黄金时段滚动播出。从宣传片中可以发现,高调登陆央视的《疯狂主妇》以两大看点对中国观众展开攻势。看点一:幽默刺激,悬念迭起,高举黑色幽默的大旗,美女、隐私、丑闻、谋杀、探案等热点元素应有尽有。看点二:美式性感,原汁原味,一个典型的例子就是每集片头的画面中都会出现用树叶挡住关键部位的亚当、夏娃,同时,剧中还包含着强烈暗示的黑色幽默台词。但是这种“原汁原味”的美国文化看点也带来了不小的麻烦。
《疯狂主妇》登陆央视前,很多影迷早已通过碟片先睹为快,主妇们幽默诙谐的语言风格也已深入人心。有了原版的“先入为主”,即使派出了强势的配音阵容,央视版的配音也成了这些中国“主妇”迷们的“众矢之的”。不少观众都表示,配音和原音相差甚远,缺乏感情色彩,没能体现出人物个性。对于该剧的翻译,很多观众也表示无法理解。在央视版的《疯狂主妇》中,所有关于“性”的话题被删去或弱化了,而以“爱情生活”、“卧室生活”等一系列含糊字眼来代替。东西方文化差异使中国观众很难走近“美国主妇”。尽管央视将原名直译的“绝望主妇”更改为“疯狂主妇”,以凸显这部黑色幽默连续剧中的“喜剧”色彩,但是本来节奏很快、头绪繁多的《疯狂主妇》经过删减和配音之后,很可能更让中国观众看不懂,甚至是“绝望”了。
相比之下,如今的中国内地荧屏大多被韩剧、港台剧占据,一部《疯狂主妇》也没能重掀美剧风潮。2005年以来,央视八套的晚间十点档一直被“韩流”包围着。美剧《疯狂主妇》和韩剧《大长今》可以说是去年电视荧屏上最出彩的两部引进电视剧,一部曾创韩国收视纪录,另一部则在美国家喻户晓,但在中国,时髦靓丽的美国主妇不折不扣地输给了婆婆妈妈的韩国主妇们。
有学者在研究韩剧在中国市场的跨文化传播现象时指出:“韩剧成功打入中国市场,是一次跨文化传播行为的胜利。跨文化传播成功的关键就在于它找到了两种不同文化的契合点,实现了社会文化心理的接近。”②例如,《看了又看》这样的家庭伦理剧,提倡的是大家庭成员之间的互相关爱、孝敬父母、夫妻恩爱等最基本的儒家道德思想,十分迎合中国观众的家庭伦理观念。论者认为:“韩剧文本中所蕴藏的韩国社会文化在一定程度上符合中国传统文化为根源的东方文化,特别是儒家文化的核心内容。中韩两国社会文化心理的共通性,使中国观众对韩剧文本的解读变得更容易,对韩剧思想内涵的理解更深刻。”③
四、跨国电视节目传播:“文化折扣”与“文化接近”
《疯狂主妇》在美国能够受到欢迎的原因主要在于其文化背景的契合与影响:美国大众主要受到新教的影响,超脱一切世俗的限制追求自己的幸福是他们的深层观念,《疯狂主妇》这样的影视作品,一定会投合他们的心态。但在中国情况就很不同。尽管中国的传统文化已经在全球化的环境下受到西方文化的很大冲击,但其却仍然在很大程度上影响着中国大众的价值取向和欣赏习惯。因此,《疯狂主妇》中对于美国观众拥有吸引力的那些文化因素在中国受众这里大大减少甚至消失不见。这种现象可以用由Hoskins和Mirus(1988)所提出的“文化折扣”(cultural discount)的概念进行解释,即“某节目,它根植于一种文化,因而在那种环境里具有吸引力,但在其他地方可能吸引力减弱了,因为观众发现很难认同其所论及的事物的风格、价值观念、信仰、制度和行为方式。”④
跨文化传播研究发现,文化和语言被公认是最能抵消外来电视节目影响的两项因素。柯林斯(Collins)在分析不同形式的文化折扣时进一步分析指出:“视听产品可能比书面作品的文化折扣要低,而在视听产品当中,几乎不含语言成分的作品的文化折扣比语言占重要成分的作品要少。”⑤因此,可以得出这样的观点,语言成分多的节目在外国异文化观众中很可能不受欢迎,因为它们常常遭到很多误解。
为了说明大众文化产品跨文化传播的成功之道,美国学者Straubhaar提出了“文化接近”(cultural proximity)的概念。Straubhaar指出,受众会在本国、区域和国际层面游移,原因主要在于外国节目也具有不同的“文化接近性”。他认为,全球媒介体系都在全球商业媒介模式、文化模式和类型的复杂纠葛中逐步调适,外来的大众文化要和既有文化契合,得先具有“文化挪用性”(cultural appropriateness),即节目受欢迎必须先与当地文化兼容。因此具有文化接近性的节目,往往比一般国际电视节目更受欢迎。例如巴西电视连续剧在拉美地区受到青睐,而日本电视节目则在亚洲受到欢迎,均是通过全球化过程而产生的“区域化”现象。
五、结语
通过《疯狂主妇》一剧在中国的“绝望”经历,我们可以发现,在电视文化作品中确实充满着特定的社会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。事实上,电视文化中往往包含最能表现一个国家、民族的大众行为、思维模式、审美趣味及欣赏习惯等内容的重要因素。因此,当如《Desperate Housewives》这样的电视剧作品在全球化语境下进行跨文化传播时,不同文化背景的观众会倾向于使用自己的文化观点来解释剧情的内涵。文化差异会使媒体受众用自己的文化背景诠释外国节目的文本,并且以不同的方式进行解读,从而从节目中获得各自不同的意义,进而作出不同的反应:因文化接近而接受并喜爱,或者因文化差异而拒绝甚至厌恶。
注释:
①“《疯狂主妇》年底登陆央视《每日佳艺》剧场”,2005年9月8日,新浪娱乐——《疯狂主妇》专题。
②③刘敏智:《中韩电视剧文化传播比较研究》,傲视传媒网,2005年12月,http://www.oursee.com。
④Hoskins,C. and R. Mirus(1988), ‘Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes’,Media,Culture and Society,10(4):499-515。
⑤Collins,R.(1988),“National culture: a contradiction interms?”Paper presented to the International Television Studies Confenence,London,20-22,July。
(作者为上海复旦大学新闻学院传播学硕士研究生)
编校:施宇
2004年,美国ABC电视台正式推出最新电视连续剧《Desperate Housewives》(曾用中文译名:《绝望主妇》、《欲乱绝情妻》、《靓太勿易做》)。这部以美国中产阶级生活为主题的电视剧不仅在北美地区迅速蹿红,更是以惊人的速度风靡全球130余个国家和地区,在澳大利亚、新西兰、新加坡、马来西亚等一些国家都创下了外国电视剧史无前例的收视纪录。也许正是因为如此,该剧的全球发行机构——沃尔特迪士尼国际电视公司的高级副总裁兼执行总裁Steve McAllister才会在接受采访时自信地对媒体表示:“一部好剧是可以跨越文化和语言的。”①
仅仅过了一年时间,2005年12月,美国热门电视连续剧《Desperate Housewives》正式登陆中国内地市场,在中央电视台电视剧频道面向全国观众译制播出。中央电视台国际部联合美国映佳国际传媒公司共同引进了这部剧集,中文译名定为《疯狂主妇》。该剧于2005年12月19日开始,每晚在央视电视剧频道《佳艺剧场》及《海外剧场》栏目播出,每晚三集连播,至凌晨一点左右结束播映。然而,这部号称“可以跨越文化和语言”障碍的美国热门电视连续剧却没能在中国再度“疯狂”。根据索福瑞媒介调查结果显示,《疯狂主妇》平均收视率为0.4%,而此前同一时段的韩国电视连续剧《加油!金顺》、《看了又看》的收视率分别达到1.3%、0.8%。相比之下,《疯狂主妇》的播出情况远没有预期中那样理想,与其在美国当地播出时的空前盛况形成了强烈反差。
二、《Desperate Housewives》剧情及特点简介
此剧讲述的故事发生在美国一个郊外住宅区——紫藤道,整个故事的旁白叙述者家庭主妇玛丽·爱丽丝·杨在第一集开始就开枪自杀,然后却灵魂不散般环绕着自己的几位好友主妇的生活,从玛丽自己的视点和旁白来引领着每一集的故事推进:离婚的单身母亲苏珊·梅尔一心要寻找忠贞长久的爱情;曾经的职场女强人丽奈特·斯加沃现在的生活被四个顽皮到令人生厌的孩子完全占据;布丽·范德坎普以强硬的铁腕风格治家,事事追求完美,直到发现丈夫居然有了外遇,她对整个家庭的统治开始走向土崩瓦解;加布丽尔·索利斯年轻貌美,丈夫富有,房子豪华,但是这些无法填补加布丽尔心灵的空虚。已死的玛丽居高临下地用既甜蜜而又讽刺的声调把生前亲人、朋友的故事描述给电视观众,而她自己神秘自杀的原因却一直隐藏在层层迷雾下,成为该剧最大的悬念。
《Desperate Housewives》在样式上集合了正剧、肥皂喜剧、情景喜剧几种形式的特点于一身,在叙事风格上又举着黑色幽默、悬疑、反讽的大旗。可以说,剧集本身风格样式混杂带来的巨大魅力是这部美国风情十足的电视连续剧在北美及世界其他国家和地区电视剧市场取得巨大成功的关键所在。
三、文化差异导致“水土不服”,美国“主妇”不敌韩国“煮妇”
中央电视台对此次《疯狂主妇》的引进播出非常重视,其宣传片提前一个半月已经在央视八套的黄金时段滚动播出。从宣传片中可以发现,高调登陆央视的《疯狂主妇》以两大看点对中国观众展开攻势。看点一:幽默刺激,悬念迭起,高举黑色幽默的大旗,美女、隐私、丑闻、谋杀、探案等热点元素应有尽有。看点二:美式性感,原汁原味,一个典型的例子就是每集片头的画面中都会出现用树叶挡住关键部位的亚当、夏娃,同时,剧中还包含着强烈暗示的黑色幽默台词。但是这种“原汁原味”的美国文化看点也带来了不小的麻烦。
《疯狂主妇》登陆央视前,很多影迷早已通过碟片先睹为快,主妇们幽默诙谐的语言风格也已深入人心。有了原版的“先入为主”,即使派出了强势的配音阵容,央视版的配音也成了这些中国“主妇”迷们的“众矢之的”。不少观众都表示,配音和原音相差甚远,缺乏感情色彩,没能体现出人物个性。对于该剧的翻译,很多观众也表示无法理解。在央视版的《疯狂主妇》中,所有关于“性”的话题被删去或弱化了,而以“爱情生活”、“卧室生活”等一系列含糊字眼来代替。东西方文化差异使中国观众很难走近“美国主妇”。尽管央视将原名直译的“绝望主妇”更改为“疯狂主妇”,以凸显这部黑色幽默连续剧中的“喜剧”色彩,但是本来节奏很快、头绪繁多的《疯狂主妇》经过删减和配音之后,很可能更让中国观众看不懂,甚至是“绝望”了。
相比之下,如今的中国内地荧屏大多被韩剧、港台剧占据,一部《疯狂主妇》也没能重掀美剧风潮。2005年以来,央视八套的晚间十点档一直被“韩流”包围着。美剧《疯狂主妇》和韩剧《大长今》可以说是去年电视荧屏上最出彩的两部引进电视剧,一部曾创韩国收视纪录,另一部则在美国家喻户晓,但在中国,时髦靓丽的美国主妇不折不扣地输给了婆婆妈妈的韩国主妇们。
有学者在研究韩剧在中国市场的跨文化传播现象时指出:“韩剧成功打入中国市场,是一次跨文化传播行为的胜利。跨文化传播成功的关键就在于它找到了两种不同文化的契合点,实现了社会文化心理的接近。”②例如,《看了又看》这样的家庭伦理剧,提倡的是大家庭成员之间的互相关爱、孝敬父母、夫妻恩爱等最基本的儒家道德思想,十分迎合中国观众的家庭伦理观念。论者认为:“韩剧文本中所蕴藏的韩国社会文化在一定程度上符合中国传统文化为根源的东方文化,特别是儒家文化的核心内容。中韩两国社会文化心理的共通性,使中国观众对韩剧文本的解读变得更容易,对韩剧思想内涵的理解更深刻。”③
四、跨国电视节目传播:“文化折扣”与“文化接近”
《疯狂主妇》在美国能够受到欢迎的原因主要在于其文化背景的契合与影响:美国大众主要受到新教的影响,超脱一切世俗的限制追求自己的幸福是他们的深层观念,《疯狂主妇》这样的影视作品,一定会投合他们的心态。但在中国情况就很不同。尽管中国的传统文化已经在全球化的环境下受到西方文化的很大冲击,但其却仍然在很大程度上影响着中国大众的价值取向和欣赏习惯。因此,《疯狂主妇》中对于美国观众拥有吸引力的那些文化因素在中国受众这里大大减少甚至消失不见。这种现象可以用由Hoskins和Mirus(1988)所提出的“文化折扣”(cultural discount)的概念进行解释,即“某节目,它根植于一种文化,因而在那种环境里具有吸引力,但在其他地方可能吸引力减弱了,因为观众发现很难认同其所论及的事物的风格、价值观念、信仰、制度和行为方式。”④
跨文化传播研究发现,文化和语言被公认是最能抵消外来电视节目影响的两项因素。柯林斯(Collins)在分析不同形式的文化折扣时进一步分析指出:“视听产品可能比书面作品的文化折扣要低,而在视听产品当中,几乎不含语言成分的作品的文化折扣比语言占重要成分的作品要少。”⑤因此,可以得出这样的观点,语言成分多的节目在外国异文化观众中很可能不受欢迎,因为它们常常遭到很多误解。
为了说明大众文化产品跨文化传播的成功之道,美国学者Straubhaar提出了“文化接近”(cultural proximity)的概念。Straubhaar指出,受众会在本国、区域和国际层面游移,原因主要在于外国节目也具有不同的“文化接近性”。他认为,全球媒介体系都在全球商业媒介模式、文化模式和类型的复杂纠葛中逐步调适,外来的大众文化要和既有文化契合,得先具有“文化挪用性”(cultural appropriateness),即节目受欢迎必须先与当地文化兼容。因此具有文化接近性的节目,往往比一般国际电视节目更受欢迎。例如巴西电视连续剧在拉美地区受到青睐,而日本电视节目则在亚洲受到欢迎,均是通过全球化过程而产生的“区域化”现象。
五、结语
通过《疯狂主妇》一剧在中国的“绝望”经历,我们可以发现,在电视文化作品中确实充满着特定的社会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。事实上,电视文化中往往包含最能表现一个国家、民族的大众行为、思维模式、审美趣味及欣赏习惯等内容的重要因素。因此,当如《Desperate Housewives》这样的电视剧作品在全球化语境下进行跨文化传播时,不同文化背景的观众会倾向于使用自己的文化观点来解释剧情的内涵。文化差异会使媒体受众用自己的文化背景诠释外国节目的文本,并且以不同的方式进行解读,从而从节目中获得各自不同的意义,进而作出不同的反应:因文化接近而接受并喜爱,或者因文化差异而拒绝甚至厌恶。
注释:
①“《疯狂主妇》年底登陆央视《每日佳艺》剧场”,2005年9月8日,新浪娱乐——《疯狂主妇》专题。
②③刘敏智:《中韩电视剧文化传播比较研究》,傲视传媒网,2005年12月,http://www.oursee.com。
④Hoskins,C. and R. Mirus(1988), ‘Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes’,Media,Culture and Society,10(4):499-515。
⑤Collins,R.(1988),“National culture: a contradiction interms?”Paper presented to the International Television Studies Confenence,London,20-22,July。
(作者为上海复旦大学新闻学院传播学硕士研究生)
编校:施宇