论文部分内容阅读
The most common surnames in China last year were Wang and Li, with each name used by more than 100 million people, according to an analysis of statistics from the country’s population information system.
Zhang, Liu, Chen, Yang, Huang, Zhao, Wu and Zhou rounded out the top ten surnames, according to the report published by the Ministry of Public Security.
The statistics revealed that there were 6,150 surnames in use across mainland China last year and 23 had more than 10 million users, reported Chinese media China.org.cn.
It also stated that almost 85 percent of China’s 1.4 billion population use traditional surnames listed in the Baijiaxing (The Hundred Family Surnames). Composed in the early Song Dynasty (960-1279 AD), the ancient Chinese text actually contained 411 surnames before being later expanded to 504.
While it is common for Chinese women to keep their own surname after marriage and children to carry their father’s family name, there has been an increase in the number of people having both parent’s surnames in their names over the past 30 years. According to the report, the figure has jumped from 118,000 in 1990 to 1.1 million at the end of 2018.
In China there are no fixed lists of first names. Instead, parents can choose practically from all the words in the Chinese vocabulary, providing the words have positive connotations. Chinese first names usually consist of one or two characters.
根据中国人口信息系统的一项统计分析,去年中国最常见的姓氏是王姓和李姓,各有1亿多人使用。
根据中国公安部公布的报告,排在前十位的姓氏还有张、刘、陈、杨、黄、赵、吴、周。
据中国媒体China.org.cn网的报道,去年中国大陆在使用的姓氏共有6150个,其中有23个姓氏的使用者超过1000万。
报告还指出,在中国14亿人口中,近85%的人使用的是《百家姓》中列出的传统姓氏。这本中国古代作品成文于北宋(公元960-1279年)初期,实际上包含411个姓氏,后来增補到504个。
尽管中国女性婚后保持自己的姓氏和子女携带父亲的姓氏是很常见的,但在过去30年中,拥有父母双方姓氏的人越来越多。根据报告,该人数从1990年的11.8万上升到2018年底的110万。
在中国没有固定的名字列表。相反,父母实际上可以从汉语词汇的所有词中进行选择,前提是这些词汇具有积极的含义。中文的名通常由一个或两个汉字组成。
Zhang, Liu, Chen, Yang, Huang, Zhao, Wu and Zhou rounded out the top ten surnames, according to the report published by the Ministry of Public Security.
The statistics revealed that there were 6,150 surnames in use across mainland China last year and 23 had more than 10 million users, reported Chinese media China.org.cn.
It also stated that almost 85 percent of China’s 1.4 billion population use traditional surnames listed in the Baijiaxing (The Hundred Family Surnames). Composed in the early Song Dynasty (960-1279 AD), the ancient Chinese text actually contained 411 surnames before being later expanded to 504.
While it is common for Chinese women to keep their own surname after marriage and children to carry their father’s family name, there has been an increase in the number of people having both parent’s surnames in their names over the past 30 years. According to the report, the figure has jumped from 118,000 in 1990 to 1.1 million at the end of 2018.
In China there are no fixed lists of first names. Instead, parents can choose practically from all the words in the Chinese vocabulary, providing the words have positive connotations. Chinese first names usually consist of one or two characters.
根据中国人口信息系统的一项统计分析,去年中国最常见的姓氏是王姓和李姓,各有1亿多人使用。
根据中国公安部公布的报告,排在前十位的姓氏还有张、刘、陈、杨、黄、赵、吴、周。
据中国媒体China.org.cn网的报道,去年中国大陆在使用的姓氏共有6150个,其中有23个姓氏的使用者超过1000万。
报告还指出,在中国14亿人口中,近85%的人使用的是《百家姓》中列出的传统姓氏。这本中国古代作品成文于北宋(公元960-1279年)初期,实际上包含411个姓氏,后来增補到504个。
尽管中国女性婚后保持自己的姓氏和子女携带父亲的姓氏是很常见的,但在过去30年中,拥有父母双方姓氏的人越来越多。根据报告,该人数从1990年的11.8万上升到2018年底的110万。
在中国没有固定的名字列表。相反,父母实际上可以从汉语词汇的所有词中进行选择,前提是这些词汇具有积极的含义。中文的名通常由一个或两个汉字组成。