论文部分内容阅读
本文选取小说三要素之一——“环境”作为介入点,在符号学视角下对《红楼梦》中的建筑专名进行语义层级分析,选择了《红楼梦》的两个法语译本——李治华夫妇全译本和盖尔纳节译本中“潇湘馆”这一建筑专名的对应译文进行对比研究,总结了专有名称的各语义层级的翻译方法,并由此得出了文化负载词的一些翻译策略。
This article chooses “Environment” as one of the three elements of the novel as an intervention point to analyze the semantic hierarchy of architectural monographs in A Dream of Red Mansions from the semiotic point of view, choosing two French translations of A Dream of Red Mansions - Li Zhihua The full translation of the couple and the corresponding translations of the “Xiaoxiang Museum” in the translation of the Guilner Festival are contrastively studied, and the translation methods at each semantic level of the proper names are summarized, and the culturally loaded words Some of the translation strategies.