论文部分内容阅读
下个月就要过年了,没小时候那样兴奋、激动,可还是超期待啊!哦!一想到那些可爱的压岁钱,吼吼,吼吼!偶就…… 啊呀,别误会,丽斯,偶是好小孩……好小孩才有压歲钱。那啥……新年快乐啊……
汗……哦哦……你也知道刚过新年啊!不过,元旦一过,就开始盼着春节倒是真的。你都帮家里准备什么年货了啊?不如……我们一起DIY春联吧!
英格:天增岁月人增肥
丽斯:春满乾坤猪满门
英格:红梅点点盘瓠傲霜随岁去
丽斯:丽日融融天蓬报喜伴春来
英格:昨夕犬年欢歌迎大地
丽斯:今朝猪岁新景满神州
英格:OK,cut!有个问题,别忘了偶们可是学英语的,要是我们的春联中有英语,多个性啊!知道“对联”用英文怎样说吗?
丽斯:其实对联是中国的一种特色文化。外国没有对联,因此外国语言中也没有“对联”这个词,英文翻译汉语“对联”用两个词:couplet和distich。Distich是:two items of the same kind。
英格:没错,而couplet是英文诗的一个格式,上下两行节拍( meter )相同,而且押韵( rhyme )。例如:You are my sun, my moon, my star/ wish to see you... from afar. (你是我的太阳、我的月亮、我的星星/ 我只想 …… 在远处看着你 )。中文的对联,两句平仄互异,而且不用韵,和couplet 当然不同。 但couplet确是最接近对联的英文诗体,所以一般都会用这个词译“对联 ”,并稍加解说,例如:Chinese couplet或antithetical couplet 。
丽斯:虽然国外没有对联,不过有这样一副特殊的对联,它是中西合璧,上联是英文,下联是中文,对得很绝,堪称中英文天下第一联。
英格:这太难了吧,语言不同,怎么能做到对仗工整啊!
丽斯:不但对仗工整,还饶有风趣呢。上联:“To China for china,China with china,dinner on china”(去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联:“到前门买前门,前门没前门,后门有前门”(第二个“前门”意思是前门牌香烟)。这可是世界上第一例中英文对联。
英格:是吗?我也能对:Go Bikini for bikini,Bikini sales bikini, swim with bikini.哈哈!怎么样,不错吧?
丽斯:满脑子就想着美女!
英格:其实,在我看来,英文的文字特点决定了英语是不存在对偶的,而且翻译时只有相对应的意思,却没有相对应的语言。但可以像中国绕口令一样谐趣文。我还能再来一个凑凑趣。Since Miss is miss,Miss always miss,search also miss .(因美眉竟不在,美眉总不在,找她也不在。)
丽斯:无药可救了,我也送你一副凑凑趣。Your left brain have nothing right your right brain have nothing left
英格:哎!丽斯,别总那么野蛮啦,真当自己是全智贤呢吧,Pigs might fly!
丽斯:你!你!
丽斯,你还能拿他怎么样啊?
英格:好了好了,不要生气!看看人家美女……哦,不,是美国女生劳伦啦,人家不但性格大方、得体,连用毛笔写的春联也简单明快:“Happy new year”“Safety every day”。多好听!
英格,不怕丽斯的俩眼珠子弹出来砸你啊!
丽斯:哼!你不觉得她写得过于简单了吗?像你这么有“品味”的人一定知道挪威的二人组合Kings of Convenience吧,既帅气又有内涵,“实力偶像”派。他们的两张“对联”专辑也不是每个人都能懂得欣赏的。那张Riot On An Empty Street(《暴乱在空无的街道》)专辑,标题与乐队前一张专辑Quiet Is The New Loud(《寂静是新潮的喧嚣》)交相辉映,虽然从构词上仔细分析,两张唱片的标题远不如咱们的对联工整,但从“暴乱”与“空无”、“寂静”与“喧嚣”这类有较大差异的词汇对比中,还可以看出他们灰黑色幽默呢!
英格:OK,知道了,不要扯得太远,别忘了还要DIY春联呢!
丽斯:不如让大家一起帮忙对对吧,我们好像一时想不出太好的了。选中有奖!
赠送一季本刊哦!获奖名单下期公布
英格出句:Half a yard of snowy plum blossoms are soft and fragrant
丽斯出句:The shadow of the bamboo leaves reflect on the windows looking for graceful lines
英格:觉得难吗?没关系!如果对不出来,你还有机会!猜猜我跟丽斯说的“真当自己是全智贤呢吧”后面的那句“Pigs might fly!”是什么意思?答对的也有同样的奖励哦!
丽斯:喂喂喂!不要太过分啊你!大家对待这种人千万不要手软,一定要拿走拿光他的全部家当,所有奖品啊!
丽斯这回的牺牲可不小,英格以后要好好表现才是呢!两个以后要和平共处,免得再罗里罗嗦地打嘴架浪费时间……
英格+丽斯:闭嘴!^_^恭祝大家新年快乐!^_^
※编辑:谭添夏
汗……哦哦……你也知道刚过新年啊!不过,元旦一过,就开始盼着春节倒是真的。你都帮家里准备什么年货了啊?不如……我们一起DIY春联吧!
英格:天增岁月人增肥
丽斯:春满乾坤猪满门
英格:红梅点点盘瓠傲霜随岁去
丽斯:丽日融融天蓬报喜伴春来
英格:昨夕犬年欢歌迎大地
丽斯:今朝猪岁新景满神州
英格:OK,cut!有个问题,别忘了偶们可是学英语的,要是我们的春联中有英语,多个性啊!知道“对联”用英文怎样说吗?
丽斯:其实对联是中国的一种特色文化。外国没有对联,因此外国语言中也没有“对联”这个词,英文翻译汉语“对联”用两个词:couplet和distich。Distich是:two items of the same kind。
英格:没错,而couplet是英文诗的一个格式,上下两行节拍( meter )相同,而且押韵( rhyme )。例如:You are my sun, my moon, my star/ wish to see you... from afar. (你是我的太阳、我的月亮、我的星星/ 我只想 …… 在远处看着你 )。中文的对联,两句平仄互异,而且不用韵,和couplet 当然不同。 但couplet确是最接近对联的英文诗体,所以一般都会用这个词译“对联 ”,并稍加解说,例如:Chinese couplet或antithetical couplet 。
丽斯:虽然国外没有对联,不过有这样一副特殊的对联,它是中西合璧,上联是英文,下联是中文,对得很绝,堪称中英文天下第一联。
英格:这太难了吧,语言不同,怎么能做到对仗工整啊!
丽斯:不但对仗工整,还饶有风趣呢。上联:“To China for china,China with china,dinner on china”(去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联:“到前门买前门,前门没前门,后门有前门”(第二个“前门”意思是前门牌香烟)。这可是世界上第一例中英文对联。
英格:是吗?我也能对:Go Bikini for bikini,Bikini sales bikini, swim with bikini.哈哈!怎么样,不错吧?
丽斯:满脑子就想着美女!
英格:其实,在我看来,英文的文字特点决定了英语是不存在对偶的,而且翻译时只有相对应的意思,却没有相对应的语言。但可以像中国绕口令一样谐趣文。我还能再来一个凑凑趣。Since Miss is miss,Miss always miss,search also miss .(因美眉竟不在,美眉总不在,找她也不在。)
丽斯:无药可救了,我也送你一副凑凑趣。Your left brain have nothing right your right brain have nothing left
英格:哎!丽斯,别总那么野蛮啦,真当自己是全智贤呢吧,Pigs might fly!
丽斯:你!你!
丽斯,你还能拿他怎么样啊?
英格:好了好了,不要生气!看看人家美女……哦,不,是美国女生劳伦啦,人家不但性格大方、得体,连用毛笔写的春联也简单明快:“Happy new year”“Safety every day”。多好听!
英格,不怕丽斯的俩眼珠子弹出来砸你啊!
丽斯:哼!你不觉得她写得过于简单了吗?像你这么有“品味”的人一定知道挪威的二人组合Kings of Convenience吧,既帅气又有内涵,“实力偶像”派。他们的两张“对联”专辑也不是每个人都能懂得欣赏的。那张Riot On An Empty Street(《暴乱在空无的街道》)专辑,标题与乐队前一张专辑Quiet Is The New Loud(《寂静是新潮的喧嚣》)交相辉映,虽然从构词上仔细分析,两张唱片的标题远不如咱们的对联工整,但从“暴乱”与“空无”、“寂静”与“喧嚣”这类有较大差异的词汇对比中,还可以看出他们灰黑色幽默呢!
英格:OK,知道了,不要扯得太远,别忘了还要DIY春联呢!
丽斯:不如让大家一起帮忙对对吧,我们好像一时想不出太好的了。选中有奖!
赠送一季本刊哦!获奖名单下期公布
英格出句:Half a yard of snowy plum blossoms are soft and fragrant
丽斯出句:The shadow of the bamboo leaves reflect on the windows looking for graceful lines
英格:觉得难吗?没关系!如果对不出来,你还有机会!猜猜我跟丽斯说的“真当自己是全智贤呢吧”后面的那句“Pigs might fly!”是什么意思?答对的也有同样的奖励哦!
丽斯:喂喂喂!不要太过分啊你!大家对待这种人千万不要手软,一定要拿走拿光他的全部家当,所有奖品啊!
丽斯这回的牺牲可不小,英格以后要好好表现才是呢!两个以后要和平共处,免得再罗里罗嗦地打嘴架浪费时间……
英格+丽斯:闭嘴!^_^恭祝大家新年快乐!^_^
※编辑:谭添夏