论文部分内容阅读
本文分析了系统功能学派的主位述位理论并恰当地将其应用于英汉翻译实践。当在翻译中不能保留原文原有模式的情况下,则需要对原文的主位结构进行调整,以符合译语的表达习惯,使译文读起来更加通畅。
This article analyzes the thematic parody theory of the system functionalism and applies it properly to English-Chinese translation practice. When the original mode of the original text can not be preserved in the translation, the main text structure of the original text needs to be adjusted to conform to the expression habit of the target language so as to make the translation more unobtrusive.