论文部分内容阅读
《藤野先生》往往被解读为描写鲁迅弃医从文的人生转向之作,却忽略了掩藏在小说中大量日语汉字词背后真挚感人的师生情谊.小说中输入的日语汉字词,从日汉同形词的角度,可以分为同形同义、同形同义但不同用、同形异义、同形近义、借用同形五种情况,并与“日语借用词”有所区别.鲁迅以牺牲汉语表达效果为代价大量输入日语汉字词的创作手法与努力还原留日生活,追忆与藤野先生师生情谊的创作意图构成了文本形式与思想内涵的有机统一,词汇的陌生化反而加强了主题的正面突显.这种文本含义在中日二元对立的历史语境中的削减应该得到纠正.