论文部分内容阅读
萧红作为中国早期为女性发声的作家之一,其作品大多描写女性作为“他者”的生活体验,有些女性角色内化了自身“他者”身份,有些勇于挣脱父权社会的枷锁。在萧红绝笔《呼兰河传》中女性主义发展到高潮,其独特细腻的笔触、深邃忧愁的思想为中国女性解放贡献了启蒙力量。葛浩文翻译生涯初期便将萧红介绍到国外文学世界,可见其作品之力量。本文将从女性主义翻译理论入手研究译者是否再现原文中女性主义意识。