谈谈互文见义

来源 :语文天地·初中版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dza1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  古代文学作品中,有些短语、句子根据内容或音律等方面的需要,常常采用互文见义的修辞方法,使短语或句子精练含蓄、音调明快,收到言简意赅的效果。可是,有些学生对互文见义这种修辞没方法不够重视,在理解、翻译、赏析互文见义的短语或者句子时,往往采用直译法从字面上去理解,以致理解片面,赏析出现偏差乃至错误,曲解了作者的本意。
  比如,人教版八年级语文下册《岳阳楼记》互文见义的句子有八处之多,但是《教师教学用书》的翻译存在着片面性甚至错误。如“岸芷汀兰”一句,课文注解为“岸上的小草和小洲上的兰花”,《用书》翻译为“岸上的芷草和洲上的兰花”。教材和《用书》的注解和翻译是片面乃至错误的,因为此句运用了互文见义的修辞方法,作者的意思是说岸上不仅有小草还有兰花,小洲上不仅有兰花还有小草,所以此句应正确理解翻译为“岸上和洲上的芷草和兰花”。《岳阳楼记》中互文见义的特征都是互省,应采取互补译文法才准确,才符合作者的本意。
  一、互文见义的概念
  互文见义,又叫参互、互备、互文、互言、互体、互辞。唐·贾公彦《礼仪注疏》如此解释:“凡言互文者,两物各举一边而省文,故曰互文”。清·俞樾《群经平议·论语》则解释为“加我数年吾以学易,上言‘我’,下言‘吾’,乃互辞也”。简言之,互文见义就是相对为文,是古诗文中常用的一种句式,也是一种修辞方法。古人解释为“参互成文,合而见义”,俞樾《古书疑义举例·错综成文例》中有“於豆言‘荐’,於籩言‘彻’,互辞耳”之句。
  从词语省略的角度看,上文省略的词语出现在下文,下文省略的词语出现在上文,所谓“参互成文”。如“烟笼寒水月笼沙”(杜牧《泊秦淮》),不仅“烟”、“笼”、“寒水”而且“月”也“笼”、“寒水”,不仅“月”、“笼”、“沙”而且“烟”也“笼”、“沙”。“烟”“月”兼及“寒水”与“沙”,即前后互省“月”和“烟”,即“烟(月)笼寒水(烟)月笼沙”。此句互文见义,参互成文,合而见义,不能直译为“烟雾笼罩着寒,水月光笼罩着沙滩”,应正确理解为“烟雾和月光笼罩着寒水和沙滩”,如此理解,词的意境更显丰富幽美。
  从合而见义的角度看,指的是在意思相对或相关的短语或者句子里,一个短语(成语)、一个单句、一组对句、一组排句的前后对应的词语互相呼应、互相交错,文义也前后呼应,彼此诠释,互相补充,互相交错,互相渗透,语义互现,相互组合补充表示一个完整的意思,使意蕴完整、全面乃至更为丰富。所以,在理解与赏析时,不能前后分割,应前后联系,才能整体把握句子的意思。如“国破山河在,城春草木深”(杜甫《春望》)中的“国”与“城”互文见义,意义相关,彼此诠释,互相补充,“国”释“城”,“城”释“国”,均为“国都”即“长安城”之意。又如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》),不能如此片面理解:“将军身经百战战死沙场,壮士从军十年胜利归来”。老师这样讲,学生就会这样想:“还是当壮士好!”此句中“将军”与“壮士”、“百战死”与“十年归”互文见义,互相补充,互相渗透,语义兼顾。应正确翻译为:“将士们从军十年,身经百战,有的战死沙场,有的胜利归来”。
  二、互文见义的特征
  “文省而意存”是互文见义的特征,结构上表现为“互省”,语义上表现为“互补”。如“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),“秦”与“汉”结构上是互省,“秦”后补上“汉”,“汉”后补上“秦”,“秦”和“汉”兼及“月”和“关”;赏析时语义上要互补,前后互相交错补充,该句意为“秦汉时候的明月照耀着秦汉时候的关”。
  三、互文见义的形式
  短语(成语)和古诗文句子中互文见义的现象很普遍,其表现形式有两种。
  1对应互释
  有时古诗文在行文过程中,短语(成语)或句子的结构如果相同或基本相同,对应位置的词语就采用同义词(近义词)来表达。这样,不仅避免了字面上的重复,而且处于对应位置的词语还可以相互诠释,从一个词语的已知词义来推知另一词语的未知词义。
  如成语“求全责备”中,“求”与“责”、“全”与“备”处于對应位置,彼此互文见义,可推知彼此同义:“求”、“责”都是“要求”之义;“全”、“备”都是“完备,完美”之义。诸如“丢盔弃甲”中的“丢”与“弃”、“东拼西凑”中的“拼”与“凑”、“开诚布公”中的“开”与“布”、“开天辟地”中的“开”与“辟”、“引经据典”中的“经”与“典”……都有对应互释的作用。
  互文见义的短语(成语)的结构都是联合式,其中一组对应的词语互文见义,另一组对应的词语要么语义相关,要么互文见义。如“挑肥拣瘦”中“挑”与“拣”互文见义,“肥”与“瘦”语义相关;“移风易俗”中“移”与“易”互文见义,“风”与“俗”也互文现义。
  古诗文中的句子也有对应词语互释现象:如“忠不必用兮,贤不必以”(屈原《涉江》),“用”与“以”互文见义,由“用”可推知“以”的意思是“任用”;再如“东西植松柏,左右种梧桐”(《孔雀东南飞》),“植”与“种”互文见义,均为“种植”之意。
  2对应互省
  有时在行文过程中,因为字数的约束、格律的限制或表达的需要,必须用简练的词语、含蓄的语句来表达丰富的内容,就把本该同时出现在上下文的两个事物,上文省略一个事物,下文省略另一个事物,“凡言互文者,两物各举一边而省文,故曰互文”,即把应当放到一起说的两个词,放到两处说,而分别省去一个词,上文里含有下文将要出现的词,下文里含有上文已经出现的词。理解时,必须把上下文互省的词语在下上文中互补出来。
  如“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》)中,上句省略“皎皎”,下句省略“迢迢”,即“迢迢”不仅指牵牛星,也指河汉女,“皎皎”不仅指河汉女,也指牵牛星。“迢迢”和“皎皎”互文见义。应正确理解为“遥远灿烂的牵牛星和织女星”,不能错误地理解为“遥远的牵牛星,灿烂的织女星”。   成语中也有对应互省的现象,如成语“精疲力竭”,“精疲”省略“力”,“力竭”省略“精”,意为“精(力)疲(精)力竭”(精力疲竭)。类似的成语如七嘴八舌、千疮百孔、人仰马翻、手忙脚乱、奇山异水、一鳞半爪、万水千山、天荒地老、心猿意马、神出鬼没、魂飞魄散等等。
  四、互文见义的类型
  从语法角度划分,互文见义可分为短语(成语)互文、单句互文、偶句互文、隔句互文、排句互文和重章互文六种类型,其中短语互文、偶句互文较为普遍。
  1短语(成语)互文
  并列式短语或成语中,互文现象较为普遍。如“南征北战”互省,意为“南(北)征(南)北战”(南北征战)。
  2单句互文
  在同一单句内部,相关或者对应的两个词形成互文见义。如“登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣”(范仲淹《岳阳楼记》)中的“去国怀乡”,“国”与“乡”互文,意为“去国(乡)怀(国)乡”,应正确理解为“远离国都和家乡,怀念国都和家乡”(远离怀念国都家乡)。
  3偶句互文
  对偶互文,形分为二,意合如一。对偶句上下两句文意彼此呼应、补充、映衬,互文相足,文省而义丰。如“谈笑有鸿儒,往来无白丁”(刘禹锡《陋室铭》)中,“谈笑”与“往来”互文,意为“谈笑往来有鸿儒,谈笑往来无白丁”(和我谈笑往来的都是博学之士,没有没知识的人)。
  4隔句互文
  隔句互文,是指两句互文之间,有其它句子相隔的互文句式。赏析理解時与“对句互文”的思路步骤相同。如“十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座”(王勃《滕王阁序》)中的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“胜友如云”和“高朋满座”是互文,“胜友”与“高朋”、“如云”与“满座”互省,理解时要互补,应理解为“胜友如云,胜友满座;高朋满座,高朋如云”(胜友高朋如云满座)。
  5排句互文
  排比句互文在古诗文中较为少见,排比句互文的词语往往处在对应的位置上。如“绿野风烟,平泉草木,东山歌酒”(辛弃疾《水龙吟·甲辰岁寿韩南涧尚书》),三个句子互为对偶,形成鼎足对,运用历史典故表达深厚复杂的感情。“绿野”、“平泉”、“东山”分别指唐相裴度、李德裕和东晋宰相谢安退隐后所居之处。细心体味三句,采用了互文见义,即“绿野、平泉、东山的风烟、草木和歌酒”,辛弃疾用历史名相的隐栖之地的“风烟”、“草木”、“歌酒”来称颂韩南涧隐居信州,寄情山水的高洁志趣。互文见义使有限的文字产生了更多的意义,具有很强的艺术概括力。排比句互文,必须把几个句子并在一起反复吟咏,才能准确把握作品内涵。
  6重章互文
  重章互文,各节对应位置的词语互文见义,形成回环反复,反复歌咏,如《诗经·伐檀》:
  坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
  坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!
  坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!
  檀树的木质很坚硬,古人用以造车。加点、加线、加虚线、加浪线、加双线、加黑线的词语位置对应,互文现义。“伐檀”、“伐辐”和“伐轮”互文,伐檀是为了做车辐,车轮;“干”、“侧”、“漘”互文,“涟猗”、“直猗”、“沦猗”互文,“廛”、“亿”、“囷”互文,“貆”、“特”、“鹑”互文,“餐”、“食”、“飧”互文。
  五、互文见义译文方法
  准确翻译古诗文中的互文句子才能全面理解语意,翻译时不能直译,只能意译,方法有如下两种。
  1彼此渗透的互文,词语相加,翻译时使其合而见义
  如“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”(岑参《白雪歌送武判官归家》),这个互文句极写塞外苦寒的军旅生活。如果仅从字面理解,翻译为“将军的角弓冷得拉不开,都护的铁衣冷得穿不上”就错了,正确的翻译是“将军、都护的角弓冷得拉不开,铁衣冷得穿不上”。
  2各举一边的互文,词语互补,翻译时使其语义整合
  如“受任于败军之际,奉命于危难之间”(诸葛亮《出师表》),可以概括整合翻译为“在兵败危难时刻我接受重任奉命出使”。
  总之,在古诗文教学中,只有把握了互文的特点,才能体会互文语言的简练,表意的含蓄,句式的整齐,音律的和谐,才能避免望文生义,进行准确的翻译。
  作者单位:重庆市北碚田家炳中学(400700)
其他文献
运用物理化学测试手段和X衍射分别测定了铝酸钠溶液脱硅过程的物理化学性质及氧化钙脱硅所形成的水化石榴石.实验结果表明:在脱硅过程中铝酸钠溶液的表面张力、粘度、密度随着
不久前听了上海特级教师朱振国老师的一次讲座,对其中“人的一生大部分学到的东西,不是被教出来的而是学来的,所以教育的目的不是教而是学。教育要使每个孩子拥有的各式各样的内在动力发展成为积极的爱好”一句至今记忆犹新。回归本位语文成为近年来语文教育的呼声。作为语文老师我们的最终目的不应该是急功近利地应付考试,而是教会学生读书。雨果曾说过“学会读书就是点燃火炬”,养成良好的阅读习惯,培养浓厚的阅读兴趣是提升
结合谷氨酸发酵过程,给出模糊聚类故障诊断的方法和步骤,在获取与掌握先验知识后,找到故障数据的聚类中心,运用对比方法预判故障发生的先兆,达到故障诊断的目标.以谷氨酸发酵