《黄帝内经》英译研究热点20年回顾r——基于文献共词可视化分析的视角

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haisheng1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过软件Bicomb和Ucinet对近20年来有关《黄帝内经》英译研究文献进行共词聚类可视化分析.分析发现现有研究主要集中在四个领域:一是对《黄帝内经》英译的总体研究;二是译本鉴赏及对比研究;三是翻译策略研究;四是特定字词句翻译.四类研究均存在一定的局限性.研究者认为还需从语料库视角、海外译本传播评价等方面对《黄帝内经》展开更多元化的研究.
其他文献
文章所选翻译原文节选自《简明科学史手册》第19章,主要讲述商业科学的发展史,文本中大量应用长句,且长句结构复杂,层次较多,在翻译过程中具有一定难度.文章以纽马克交际翻译
译者的主体性在现代翻译活动中的重要作用越发突显.阐释学派的翻译观强调译者的理解与阐释,其代表人物乔治?斯坦纳认为翻译过程包括四个步骤,即信任、侵入、吸收和补偿.文章
大学英语课程思政的实施能够促进学生跨文化交际的提升、家国情怀的培养及国际视野的树立.产出导向教学作为一种新型有效的教学模式,倡导教学设计目标的产出、产出任务的驱动