医学英语文献中名词性从句的翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Maggie0932
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】名词性从句是英语复合句中的常见形式。本文探讨了在医学英语文献中名词性从句的翻译方法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译策略和方法。
  【关键词】名词性从句 医学英语文献 翻译策略
  名词性从句是指在英语复合句中起名词作用的从句。在复合句中作主语、宾语、表语、同位语等成分,相当于名词词组。根据在句中不同的语法功能,又可将名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在医学文献中,为了完整清晰表达相关概念,使句意更加精确,作者常常会使用复合句,名词性从句就是其中非常重要的分支。翻译这类从句时,需要根据句意和语法结构采取不同的翻译策略。
  一、主语从句
  主语从句可分为代词引导的主语从句和形式主语it引导的主语从句,翻译时,大多数主语从句都可以按照原文语序和结构转换成对应的汉语译文。若主语从句所引导的句子主语不太长时可直接翻译为汉语的主语;如果主语从句较长,或多个主语从句并列时,可用先述后提法译为汉语译文的主语。
  1.以代词 / 连词 / 副詞引导的主语从句。What, whatever, whoever, which等代词;that,whether等连词;when,where,how,why等副词引导主语从句,通常可按照原文的语序顺序进行翻译,如:
  Whoever wants to pursue the MD education has to acquire a bachelor of science on the health-related fields at first.
  译文:无论谁想修读医学博士教育课程都必须首先获得一个医疗相关领域的科学学士学位。
  That the subjects must meet the inclusion criteria is the prerequisite(先决条件) of the trial recruitment.
  译文:受试者必须符合纳入标准是招募试验对象的先决条件
  How much and what kind of exercise one should take merits consideration.
  译文:一个人究竟应当做多少运动以及做哪种运动是值得考虑的。
  2.以it引导的主语从句。It 仅为形式主语,翻译时可视情况将真正的主语提前,也可不提前,如:
  It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.
  译文:将婴儿的皮肤暴露在温和的阳光中是必要的。
  It is assumed that the reader has read the professional description of Asthma in Chapter 10.
  译文:假定读者已经读过第十章中对哮喘的专业描述。
  It has not been decided who will perform the operation this afternoon.
  译文:还没有决定谁做今天下午的手术。
  二、宾语从句
  名词从句用作宾语的从句叫做宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句,表语从句的关联词大体一样,翻译时一般不需要改变原文的语序,形式主语it引导的句子除外。
  1.以代词 / 连词 / 副词引导的宾语从句。连词that,whether,连接代词who,what,which,whoever或连接副词why,when,where,how等引导的宾语从句,在翻译时通常不用改变原文的语序,连接代词及副词扔保留原来的意义,如:
  The comparison of efficacy implied that the study arm had better clinical effect than the placebo arm.
  译文:疗效比较提示治疗组比安慰剂组具有更好的临床疗效。
  In making a diagnosis of appendicitis, it is very important to find out where tenderness on pressure is most marked.
  译文:在进行阑尾炎诊断时,查出哪里压痛最显著是非常重要的。
  2.以it引导的宾语从句。“及物动词 形式宾语it 宾语补语 that”引导的宾语从句结构,翻译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序翻译,it无需翻译,如:
  I take it for granted that you need to come and receive psychotherapy.
  译文:我理所当然的认为你需要过来接受心理治疗。
  The advice from the doctor made it clear to them that their son diagnosed with severe bipolar depression must receive electric shock therapy.
  译文:医生的建议十分清楚,他们被诊断为严重双向抑郁的儿子必须接受电休克疗法。
  三、表语从句
  英语表语从句和宾语从句一样,一般可按照原文的语序翻译,所有的连接代词,副词扔保留原有的疑问含义,what可译为“所……的”,如:
  Capable to make a correct and timely diagnosis is what a doctor is trained for.   译文:能够及时做出正确的诊断正是医生训练的目的。
  That was how the antibiotics impose its pharmacologic influence to human body.
  譯文:那就是抗生素如何在人体内发挥影响的机理。
  The ileum with its greater amount of lymphoid tissue is where most of the lymphomas occur.
  译文:具有较多淋巴样组织的回肠,是大多数淋巴腺瘤产生之处。
  四、同位语从句
  同位语从句通常用于说明其前面的名词的具体内容,同位语从句的作用相当于名词,以对所修饰的名词或短语加以进一步说明,它们之间的关系是同位关系,即主表关系。翻译时,从句的转换通常有三种,即同位语从句译文提前,不提前或将同位语从句译为独立单句。
  1.同位语从句提前。
  The process of gas exchange follows a simple physical law that a gas current flows to the direction of lower pressure.
  译文:气体流向压力较低的方向,这是气体交换过程所遵循的一条简单物理定律
  It is an established fact that the mucous membranes of the nose, throat, and mouth harbor various microorganisms.
  译文:鼻、咽、口腔粘膜聚藏有各种微生物,这是确定的事实。
  2.同位语从句不提前。There is evidence in latest studies that shows the efficacy of acupuncture to relieve pain.
  译文:在最新的研究中有证据表明针灸在缓解疼痛方面是有效的。
  We have arrived at a conclusion that these cells play an important role in the immune response.
  译文:我们得出了一个结论:这些细胞在免疫反应中起着重要作用。
  3.将同位语从句译成单句。
  This is an important point that more acutely disturbed patients have a better prognosis.
  译文:这是一个要点——越是急性躁动的病人预后越好。
  参考文献:
  [1]蒋吉清.英文医学文献的翻译[J].医学情报工作,1999,20(4): 56-58.
  [2]吴让科,王亚娜.医学英语实用翻译教程[M].世界图书出版公司,1999.
  [3]贾德江,周笃宝.医学英语阅读与翻译教程[M].中南大学出版社,2002.
  作者简介:
  马忠诚(1987.11-),男,河南周口人,研究生,硕士学位,助教,研究方向:中医英语翻译。
  朱丹丹(1989.9-),女,河南郑州人,研究生,硕士学位,助教,研究方向:翻译。
其他文献
【摘要】近年来,我国教育迅猛发展,加上对外贸易和经济的飞速进展,导致英语交际范围扩大,但在礼貌用语方面,人们仍存在认识误区或不足,英汉礼貌用语规范存有一定差异,引起交流不畅。需加强英语交际礼貌用语分析,更好、更规范的进行交际,提高礼貌用语运用效果。此文简单对英语交际中礼貌用语作出分析,对比英汉差异。  【关键词】英语交际 礼貌用语 对比  礼貌是促进人际和谐和文明进步的主要标志,语言是其表达重要手
【摘要】不同民族的礼节方式不同,因此使用的礼貌用语也不同,这是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果。英语和汉语中的礼貌用语也不相同,这种语用上的差异会给翻译和理解过程造成一定的难度。为此,本文结合所学经验,对英汉礼貌用语的差异进行了深入分析,并结合文化因素分析了造成语用差异的原因,希望能够为学习者提供一些参考。  【关键词】英语 汉语 礼貌用语 语用差异  语言是文化的载体,能够表现出一个国家和
【摘要】广告是社会发展的产物,也是语言艺术的结晶。在英汉广告语言中,为增加吸引力,打动广大受众,大量运用修辞手段增强语言的表现力。英汉广告语言中既有共同之处又有自己的风格特点。本文将从英汉广告语言中的修辞方面对两者进行比较。  【关键词】英汉广告 语言 修辞 差异  广告中的修辞手法与传统的文学作品中的修辞手法虽说在修辞规律和修辞原则上存在共同点,但是广告的修辞受到广告特征的制约。有吸引力的广告的
【摘要】人称指示语在日常交际中发挥着重要作用,其非常规选择又可以用来表达说话者特定的语用意图。文章通过对人称指示语非常规用法的总结及其语用意图分析,为人们在日常交际中达到有效的交际目的提供了借鉴作用。  【关键词】人称指示语 非常规用法 语用效果  一、引言  人称指示语就是言语交际中用以表示说话人、听话人或第三者的词语或结构,可分为第一人称指示语,第二人称指示语和第三人称指示语。  本研究中人称
【摘要】目前,社会正处于经济一体化过程中,英语语言在人们进行沟通交流时应用最为广泛,可谓一项最为基本的语言技能。故而,对英语语言进行相关研究可以适应时代发展和需求,是语言研究工作者较为热衷的一个课题。而在对英语语言进行研究时,语料库是必备工具并且目前得到了较多的应用,为更好的研究英语语言立下了汗马功劳,也为较好的研究英语语言提供了很多创新理念。故而,在当今时期下,进行英语语言研究的时候,探究语料库
【摘要】《何以》中许多经典人物对白,刻画人物形象入木三分,曾一度成为美好爱情的标识语。合作原则使交际顺利进行,但小说中会话的合作原则常常被违反,从而产生一定会话含义,推动情节发展。而会话准则的违反常常是出于礼貌,因此结合着礼貌原则比合作原则具有更高层次的调节作用,本文着重从合作原则的违反成就礼貌原则的角度,发掘小说中的会话含义,对其进一步解读和欣赏。  【关键词】合作原则 违反 礼貌原则 会话含义
2012年10月,卡迪娜女装店正式开业,凭借日积月累的运营经验,迄今已经三皇冠,而最近一款羽绒裤的惊人销量让这家店铺更加风生水起。  当店铺剩余很多尾货而倾销不出时,卖家往往会选择利用清仓来回笼资金,但所谓的清仓,并不是一味以低价吸引顾客,疯狂低价反而会引起顾客对产品质量的猜疑。  作为卖家清理库存的一种渠道,清仓的规划若不妥当,对店铺来说是资源的浪费和产品的堆砌,所以想要真正获得清仓的一桶金,可