论生态学视域下的英汉翻译

来源 :黎明职业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqszc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。生态学视域下的译者不是对原文本亦步亦趋的“传声筒”,译文本积极地参与原文本的意义生成,它与原文本共生共存、交互解读,共同服务于作品价值的生成和阅读消费。政治、经济、文化、主流价值观等因素共同组成译文本的生态环境,只有适应这环境的这些因子,译文本才能最终实现价值。生态学视域下的翻译观使翻译不再拘泥归化异化之争,而是从追求对两种语言生态环境的适应去达到原文本和译文本两个文本圈的整体平衡。生态学的整体和谐观引入到社会科学领域,对英汉翻译工作具有重大指导意义。
其他文献
基于MMSE(最小均方差)估计与GLR(广义极似然比)理论提出对结构损伤不敏感而对传感器性能退化较为敏感的控制指标,并绘制质量控制图,判别结构响应异常并分离性能退化的传感器,进而
句子主语是构成语言视角的基础性因素,在英汉互译过程中,译者往往需要从对译文主语的准确把握上出发,对复杂的语言材料进行视角处理。主要有4种情形的视角转移处理方式:变换主语
采用两种不同孔径的分子筛(5A、13X)制备分子筛增强顺丁橡胶复合材料。研究表明,分子筛的孔径、表面处理及填充量对橡胶基复合材料的硫化特性和力学性能均产生影响。分子筛孔径
总结厦漳泉城市旅游联盟的发展现状,借助流动类型、黏性、剪切力等流体动力学理论分析厦漳泉城市旅游市场,提出厦漳泉旅游联盟模式。研究表明,从客源市场看,厦门呈现散、杂的
通过对汉英翻译中文化意象问题的探讨,提出汉语文化意象在翻译成英语时要视文体、文化意象的难度等而采用不同的翻译方法。认为汉英翻译文化考量过程中应采用的翻译方法有:保